*
If I were to try to explain, to my readers as well as to myself, what “soul” means—not only the word душа (Russian for “soul”) as a lexical unit but, first and foremost, душа as the basic concept in Russian culture and literature, and how this concept differs from the Western “psyche,” it would take me many pages of quasi-philosophical and literary discourse, in which any minor carelessness in phrasing would create major misunderstanding and result in a terrible mishap in which the Platonic “soul” is mixed up with the “enigmatic Russian soul,” and seen, in this unfortunate mixed-up state, as something almost racist, a Russian version of the Nazi ideology, a kind of Slavic Übermensch concept fashioned out of Pushkin’s and Belinsky’s nineteenth-century notions, twisted out of shape by the ideologues of the day, and later marketed like vodka or Palekh boxes and served on colorful platters as part of “Russianness.” Especially now, with Russia’s war in Ukraine and the Z ideology on the rise in Russia, this confusion of “soul” with the so-called “enigmatic Russian soul” would not be welcome at all. So let’s not even go there.
I remind myself that I intended to write a short piece on the origins of my writing, or, more precisely, the origins of my desire to write, not to delve into the cultural and historical associations of the Russian душа. But going back to душа, I would like to make two points. First, this word—as well as the concept—has the same meaning and significance in other Slavic languages, and since in these languages it plays a similar role as in Russian, it is not a uniquely Russian word or concept, so even when we mistake the Platonic soul with the “enigmatic Russian soul,” we might as well say “Slavic.” Second, I must admit that I have lived most of my life, or at least the longest part of it, in the so-called Western world, where “soul,” such as it is, is not at all as omnipresent as it is in Slavic countries and cultures. Having spent so many years in the West, far from the borders of the countries where душа is endowed with recognizable depth and intensity, I, too, have considerably cooled my jets (to use this old American idiom) about “soul.” But instead of going on and on about it, let me give you a real-life example of misunderstandings generated by this concept. As you will see very soon, this example is from my own life as a very young immigrant woman, and I hope you believe me when I say that not a single word of the conversation reproduced here has been changed, other than the changes wrought by memory.
Many years ago, I worked as a teaching assistant of Russian at a university. In those years I was not very diplomatic, to say the least. Once, at a Russian party, i.e., at a party for everyone who worked in the Slavic Department, a professor who was hosting the party said, after a drink or two, “So what is this famous ‘Russian soul’? All you Russians constantly talk about your ‘Russian soul,’ all your nineteenth-century novels and all your poems are filled with it, and where is it? What is it? It doesn’t exist!”
“It exists!” I said, defending the invisible Russian soul, or perhaps just wanting to contradict his assertions about things he could not know about, no matter how many years he had studied Slavic languages and cultures. “It exists!” I repeated stubbornly, “But not for you!”
A long silence followed my words. It seemed that everyone stopped drinking and talking as soon as I came to the defense of the Russian soul. It is not worth adding that this short conversation was the beginning of the end of my work at the university, just as it is not worth trying to define this concept of душа, or how its significance seemed of paramount importance in the nineteenth-century Russian novels as well as in the poetry of other Slavic peoples.
My intention was to write a short piece on the origins of the forces in my own life that shaped me as a writer when душа managed to get me sidetracked. Come to think of it, “sidetracking” is something of a specialty with душа—it makes you lose your way in your own words, lest you do not see the forest (душа) for the trees (words). I shall stop here and let the enigmatic (Russian) soul remain unverbalized, formless, a mystery, as it was intended to be, not only in the nineteenth-century Russian novels but in the languages and the consciousness of the people who were—and still are—their readers.
