Editor's Note

“Like being given permission to divulge a wonderful secret”—this is how Paul Filev describes translating the talented but lesser-known writer Gabriel Payares. After a hiatus in spring, we’re back with wonderful secrets from thirty-five countries and a bold lineup that includes Hoda Barakat, Can Xue, Bruno Latour, and Lêdo Ivo, confirming “we all live in a beautifully round world.” More than any other issue in recent memory, “Age of Division,” our Summer 2021 edition, also speaks to the current divisiveness of our times.

In Ethiopian writer Mulugeta Alebachew’s short story, childhood memories are betrayed when the narrator returns home after a long time away only to find his friends “intently drawing family trees and working out the ethnic background of people as if they worked for the cartography agency, and it was their task to draw boundaries.” Meanwhile, at a “time of infinite sadness,” diasporic Palestinian poet Olivia Elias speaks to us about “a life in the eye of the hurricane” and of “a country / engulfed in a fault of history.”

Sometimes it takes an outsider to see a country’s divides. This is the case in Lusine Kharatyan’s fiction comprising tweet-sized vignettes delivered in a brilliant deadpan, such as this zinger of an opening: “After 9/11, my American family decided to learn about other cultures. This is how I appeared in their home. I tell them about Armenia, they tell me about the Chinese guy they hosted before me.” It is also the case in Hwang Sok-yong’s memoir, in which he tells us of his return to North Korea “some forty-odd years after pretending to leave on a picnic”—but only after recounting at length his visit to a divided Berlin in 1985. In Aitor Romero Ortega’s “Bridges of Bosnia,” the post-war divisions of what used to be Yugoslavia provide a backdrop to the disconnect between a visiting Spanish couple.

Capturing in words and photos what he sees in the streets of Caracas, Pedro Plaza Salvati snaps us back to our pandemic reality, reminding us that divisiveness can stem from the seemingly mundane decision of whether or not to wear masks. (Hatem Al-Zahrani’s poem, on the other hand, is a dazzling and sensuous ode to the Ordinary whose beautiful face it has taken “a deadly virus with no cure” to reveal.)

A name such as Abdushukur Muhammet’s in Sweden can be cause for ”unverbalised anguish” even as it recalls the “circular naan” of the poet’s homeland. For Bouchaib Gadir, however, names are a contested site of exile—that most painful of divisions: “When you live in a country that does not resemble you, / Your name becomes: Those ones.” Newly transplanted in Brooklyn, Chinese artist Zi Yi Wang recalls being “pulled between Eastern and Western ideologies . . . [longing] for belonging and identification”; as a result, both hybridity and a sense of history inform her beautiful assemblages of trash. Also an assemblage of sorts, Marius Ivaškevičius’s staging of historical figures like Chopin and Balzac in conversation with one another suggests that belonging can yet be cultivated on foreign soil. All of this is fittingly illustrated by Slovak collagist Vladimír Holina.

I’d be remiss if I didn’t point out my three personal highlights from the issue: Gitanjali Patel and Nariman Youssef’s “All the Violence It May Carry on its Back: A Conversation about Diversity and Literary Translation” continues the Brave New World Literature Special Feature first published in the Winter 2021 issue and fleshes out the very real challenges faced by non-white literary translators, for whom “reading in multiple languages does not have to be an act of generosity or curiosity; some of us have existed with multiplicity all our lives.” Though a piece of criticism, Vesna Goldsworthy’s clear-eyed review of Miloš Crnjanski’s A Novel of London contains insights worthy of a Brave New World Literature essay: not only does she invoke Danish scholar Cay Dollerup’s observation that most translation from small languages is “an imposition” on the wider anglophone world, she also wryly describes the fruit of such a translator’s labor as an “unwanted gift.” Finally, the philosopher and social scientist Bruno Latour talks about his writing process—something he has never done before—his enchantment with Kafka, and how language must adapt to the new realities brought about by climate change. 

We have an announcement for those who have new work they want to share with a truly global audience: Our new submission policy since March now guarantees a one-month turnaround. (Meanwhile, here’s why we have decided to stop considering Singaporean work.) Subscribe to our newsletter, follow us on Facebook, Twitter, and our two Instagram accounts, and make sure to bookmark our blog for a daily window on world literature. With access to featured authors or translators via monthly Zoom sessions, our Book Club will take your reading to the next level for as little as USD15 a month. Finally, a gentle reminder that this “global literary miracle” (Dubravka Ugrešić) can only be sustainable if enough supporters get involved in our mission. It only takes three minutes to sign up for fabulous perks, including a 2021 Brave New World Literature ebook! We can’t wait to welcome you to the Asymptote family.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue July 2021

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Managing Editors: Daljinder Johal (UK/India), Malak Khalil (UK), Marina Martino (UK), Samuel Miller (Portugal/USA), Janet Philliips (UK/Australia), and Lindsay Semel (Portugal/USA)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Bassam Sidiki (USA/Pakistan)
Caridad Svich (USA/UK)
Sam Carter (USA)
Eva Heisler (USA)

Editor of Special Feature “Age of Divison”: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Editors: Alyea Canada (USA), (Canada), Whitney DeVos (Mexico/USA), Sabrina Greene (USA), Shawn Hoo (Singapore) Barbara Halla (France), Maya Nguen (USA), Andreea Scridon (UK/Romania), and Lin Chia-wei (Taiwan)

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Translation Tuesdays Editor: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Director, Educational Arm: Kent Kosack (USA)

Editors-at-large, Argentina: Sarah Moses
Editor-at-large, El Salvador: Nestor Gomez
Editor-at-large, Guatemala: José García
Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Japan: David Boyd
Editor-at-large, Lebanon: MK Harb
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Serbia: Jovanka Kalaba
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editors-at-large, Taiwan: Vivian Chih and Darren Huang
Editor-at-large, Uzbekistan: Filip Noubel
Editors-at-large, Vietnam: Thuy Dinh and Quyen Nguyen


Masthead for Issue July 2021

Fiction, Poetry, Special Features, and Interview: Lee Yew Leong
Nonfiction: Bassam Sidiki
Drama: Caridad Svich
Criticism: Sam Carter
Visual: Eva Heisler
Interview: Lee Yew Leong
Illustrations and Cover: Vladimír Holina

Assistant Managing Editor (supervising issue production): Janet Phillips

Assistant Managing Editors (supervising Assistant Editors): Lindsay Semel and Marina Martino

Assistant Managing Editor (supervising Editors-at-Large): Daljinder Johal

Chief Executive Assistant: Rachel Farmer

Senior Executive Assistants: Bernice Seow and Julie Shi

Executive Assistants: Soren Smallwood, Ka Man Chung, and Angela Bulgari

Blog Editors: Allison Braden, Sarah Moore, and Xiao Yue Shan

Newsletter Editor: Lee Yew Leong

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors: Anna Aresi, Rose Green, and George Macbeth

Copy Editors: Alice Banks, Andrea Blatz, Bella Bosworth, Sophie Hoffman, Samantha Kirby, Rachel Rosenberg, and Rachel Stanyon

Technical Manager: József Szabó

English Social Media: Ruwa Alhayek, Geoffrey Ballinger, Georgina Fooks, and Felipe Fernandez 

Spanish Social Media: Sergio Serrano, Sofia Monzó, and Madeline Robinson

French Social Media: Filip Noubel 

Chinese Social Media: Jiaoyang Li and Jessica Wang

Graphic Designers: Renée Elizabeth Clarke and Michael Laungjessadakun

Communications Manager: Julian Strachan

Marketing Manager: Ivana Galapcheva

Director, Educational Arm: Kent Kosack

Educational Arm Assistants: Katarzyna Bartoszynska, Lucchini Clémence, Mary Hillis, Thirangie Jayatilake, and Anna Rumsby

Book Club Manager: Alexandra Irimia

Intern: Teodora Ugowa

Asymptote would like to acknowledge the support especially of: Nicholas Wong, Maya Osborne, Karen Lockwood, and Lucie M. Taylor.

For their generous donations, our heartfelt thanks go too to Alexander Dickow, Benjamin Saff, Chris Tanasescu, Christina Kramer, Dana Delibovi, Daniel Hahn, Ellen Elias-Bursac, Phan Nhiên Hạo, Gary Gach, Hilda Castillo, Ian Chung, Jeffrey Boyle, Jenna Colozza, Katarzyna Bartoszynska, Lara Norgaard, Lauren Beck, Mallory Truckenmiller, Marilyn Veteto, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Martin Orwin, Matthew Mazowita, Meng Xiangxiu, Monty Reid, Nhi Ta Huong, Philip Feinsilver, Tamara Atanasova, Ulf Jacobsen, Velina Manolova, William Cadwallader.

We welcome new members of the Asymptote family Thomas Carroll, Mo O'Mahony, Janet Phillips, Yvonne Koh, and  Marcelene Isaacson!

Back

Fiction

Gabriel Payares, The Fish Tank

Translated from the Spanish by Paul Filev

“Every pregnancy is an unprecedented adventure,” she told them.

Maša Kolanović, Unending

Translated from the Croatian by Ena Selimović

She’d prepared for labor like a skydiver. And then jumped.

Kathrin Schmidt, The Death Wish

Translated from the German by Sue Vickerman

Feeling the onset of the menopause, Muthild Shank took the decision to collect mushrooms.

Can Xue, Something to Do with Poetry

Translated from the Chinese by Chen Zeping and Karen Gernant

“What? How can there be mushrooms in a city soccer field?”

Tehila Hakimi, from Company

Translated from the Hebrew by Joanna Chen

At night you dream of meeting someone on the street.

Nara Vidal, Non-Fiction

Translated from the Portuguese by Victor Meadowcroft

My memory is becoming jumbled up.

Poetry

Abdushukur Muhammet, My Name

Translated from the Uyghur by Munawwar Abdulla

my name is a stranger to me,
draped over me like a spider’s web.

Bouchaib Gadir, Small Dreams

Translated from the Arabic by Ghada Mourad and Kareem James Abu-Zeid

When you live in a country that does not resemble you,
Your name becomes: Those ones.

Lêdo Ivo, Three Poems

Translated from the Portuguese by Andrew Gebhardt

We all live in a beautifully round world.

Olivia Elias, from Your Name, Palestine

Translated from the French by Sarah Riggs and Jérémy Robert

we dream of a life
similar to all the lives on earth

Sheila Cussons, from Membrane

Translated from the Afrikaans by Andrew van der Vlies

whir-whir
enraged all around ’til you arch on your
spinning-top sting, a dancer en pointe

Pascale Petit, from Audacity

Translated from the French by Annetta Riley

Who said that the beauty of the ocean is only due to the rotting of dead fish?

Kári Tulinius, from Glacier Line

Translated from the Icelandic by Larissa Kyzer

the sea is a line that divides
love from love from time

Eva Tizzani, Four Poems

Translated from the Spanish by David Brunson

I am that empty sound.

Hatem Al-Zahrani, I Need the Ordinary

Translated from the Arabic by Moneera Al-Ghadeer

O Ordinary, how strange you look when pellucid mirrors crack and time expands!

Adela Greceanu, from Words are also a Province

Translated from the Romanian by Monica Cure

each word is only the tip of an iceberg

Criticism

Miloš Crnjanski, A Novel of London

Translated from the Serbian by Will Firth

A review by Vesna Goldsworthy

What hope can there be for long-dead classics even with books and a life as interesting as Crnjanski’s?

Various Vietnamese Authors, Other Moons: Vietnamese Short Stories of the American War and Its Aftermath

Translated from the Vietnamese by Quan Manh Ha and Joseph Babcock

A review by Sydney Van To

A tribute to the war’s afterlives, Ha and Babcock’s Other Moons shares stories that remain unfinished, unborn, and untold.

Nabaneeta Dev Sen, Acrobat

Translated from the Bengali by Nandana Dev Sen

A review by Nicola Vulpe

The “strange and dazzling world” . . . is everywhere throughout Acrobat.

Serhiy Zhadan, The Orphanage and A New Orthography

Translated from the Ukrainian by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler, and John Hennessy and Ostap Kin respectively

A review by Kate Tsurkan

Zhadan lends his voice to the living and the dead, to the souls trapped by the machinations of imperial death drives.

Nonfiction

Dora Kaprálová, The Island of Circumscribed Hope

Translated from the Czech by Julia Sherwood and Peter Sherwood

We turn the most intimate maps of the world within ourselves into a home.

Li Cunyan, Journey to the West

Translated from the Chinese by Sarah Waldram

Suddenly I understood what the word “FOREIGNER” meant . . .

Pedro Plaza Salvati, Submission and Mass in the Street

Translated from the Spanish by Brendan Riley

The sidewalks and streets are littered not only with lost papers but also with discarded gloves and face masks.

Hoda Barakat, The Return of the Non-Prodigal Sons

Translated from the Arabic by Tarek El-Ariss

We are not a community by any stretch of the imagination.

Hwang Sok-yong, from The Prisoner

Translated from the Korean by Anton Hur and Sora Kim-Russell

West Berlin in 1985 was like a desert island in the middle of East Germany.

Drama

Marius Ivaškevičius, from The Master

Translated from the Lithuanian by Kotryna Garanasvili

I am Lithuanian in a narrow sense, and Polish in a broad sense.

Aldri Anunciação, from No! Not Namibia!

Translated from the Portuguese by Almiro Andrade

How come you don’t know where your enslaved great-grandparents came from? You have an obligation to know your own roots.

Brave New World Literature

Gitanjali Patel and Nariman Youssef, All the Violence It May Carry on its Back: A Conversation about Diversity and Literary Translation

Reading in multiple languages does not have to be an act of generosity or curiosity; some of us have existed with multiplicity all our lives.

Age of Division

Aitor Romero Ortega, Bridges of Bosnia

Translated from the Spanish by Charlotte Coombe

I was born in Yugoslavia, he quotes, a country that no longer exists.

Alessandro Spina, Ptolemais

Translated from the Italian by André Naffis-Sahely

‘It appears that the entire Persian army vanished on one occasion while crossing the desert between Egypt and Cyrenaica.’ ‘Do you think we’ll share their fate?’

Dhumketu, Nameless

Translated from the Gujarati by Jenny Bhatt

These Sumra had run away from Sindh to make a living here, this is true. But who would be willing to accommodate foreign Muslims as neighbors?

Mulugeta Alebachew, Heaven Without Prickly Pears

Translated from the Amharic by Mulugeta Alebachew and Bethlehem Attfield

I never knew who was Tigrayan and who was Eritrean until my dearest childhood friend Bezabih Habte’ab left the country with his father.

Lusine Kharatyan, #America_place from 9/11 to 11/9

Translated from the Armenian by Lusine Kharatyan

After 9/11, my American family decided to learn about other cultures. This is how I appeared in their home.

Interview

An Interview with Bruno Latour

Translated from the French by Stephen Muecke

We are being born, again, into a world which is rather different.