- Featuring
- Cia Rinne
- Ismail Kadare
- Mario Levrero
- Christine Davis
- Yiannis Efthymiades
- Yuko Otomo and Valeria Luiselli
Fresh from winning this year's London Book Fair's International Translation Initiative Award, Asymptote brings you its July issue, focused on the multilingual condition and the parallel worlds inhabited by those speaking numerous tongues (video trailer here). Even if "all writers dream of wielding a simple language," as the great Sergio Chejfec explains in this brand-new edition, the polyglots in this issue of Asymptote attempt that dream in English and Arabic, Dutch and Danish, Chinese and Japanese, to name just a few combinations. Moving (or fleeing) to a different country can occasion a move into a different language, but how do we translate our identity when we are, as visual artist Mekhitar Garabedian says, "always speaking with the words of others"?
In a thrilling excerpt from her Muslim, A Novel, Zahia Rahmani tackles this issue head-on, as do Aleš Šteger in a poetic short story and Mireille Gansel in a moving memoir about a childhood encounter with new languages (one of many accounts of childhood in our Nonfiction section—including one by Datuk Shahnon Ahmad, Malaysia's second national laureate). Our special feature on multilingual writing further plumbs the multilingual condition in heart-stopping pieces by Mircea Cărtărescu, Cia Rinne, and the rising Danish star Naja Marie Aidt. In editing this special feature, Asymptote's criticism editor Ellen Jones was inundated with more than two hundred submissions, proving that multilingual writing is far from untranslatable–it's flourishing!
Of these offerings, the trickiest to translate had to be the excerpt from Yoko Tawada's As Clear as Cloud, written originally in Japanese and Chinese. Contributing editors Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang chose to render the Akutagawa Prizewinner's work into English and Middle English, so as to justly replicate the foreign "syllabubbles" in the mind of an exiled poet who has spent so much time in solitary confinement that he can no longer "speak words known to men." First-generation New Yorkers Valeria Luiselli and Yuko Otomo, on the other hand, reveal the unexpected boons of living and writing through a foreign lens in their candid interviews.
The importance of the translator is also highlighted in Adrian West's review of Thomas Mann in English, a piece that takes critics to task for their flippant denunciations of new translations. At its best, translation yields up a work as lucid and immediate as those written in one's native tongue. Perhaps no other piece in the issue articulates this transformative potential of translation as well as in Hayashi Amari's erotic and religious tankas, pleas for direct and open communication across all borders: "His voice now—low, clear, and soft— / is the voice we've longed for most in all the world."
A different take on parallel worlds appears in two bewitching tales of haunted houses, one by the acclaimed Chinese writer Can Xue (who recently won the Best Translated Book Award for The Last Lover) and one by Uruguayan Mario Levrero, a former cruciverbalist (crossword puzzle maker) who makes his English debut here, leaving behind the dubious honor of "Best Untranslated Writer." That same fiction section also features two heavyweights, last year's Nobel winner Patrick Modiano and inaugural Neustadt Prizewinner (as well as perennial Nobel bridesmaid) Ismail Kadare, whose pieces pry into the parallel world of memory. Politics pops up in our survey of Palestinian literature and in Romano Bilenchi's bittersweet memoir of his friend Elio Vittorini and their misadventures under the Italian fascist regime. There's also a strong political thread running through our poetry section, with writing about "the barbed wire of exile" (Abdellatif Laâbi, Morocco) and "brotherhood and gas masks" (Gökçenur Ç, Turkey). Greek poet Yiannis Efthymiades then takes us into the heart of terror, writing from the perspective of a man falling from a 9/11 WTC: "the horror becomes an image like the others / and this image becomes gigantic until it takes the shape of a complete world."
Our intriguing cover image, suggesting summerscapes from both hemispheres, comes courtesy of photographer Cody Cobb, our American guest artist who illustrated this immensely diverse issue, which contains work from more than thirty countries and from four new languages, bringing our tally to seventy-two(!). As for what's next, we'll soon launch the next edition of our Close Approximations translation contest (watch our Facebook and Twitter feed in early August, or subscribe to our mailing list to get the news delivered to your inbox), judged by translation heavyweights such as Michael Hofmann. Though that contest is exclusively geared towards emerging translators of under-translated authors, our submissions are open to anyone at any time. After the Hong Kong Poetry Feature coming up in October 2015, we are planning a very exciting Experimental Translation feature for January 2016 entirely dedicated to translations that use unconventional techniques to reimagine a foreign-language text. (Check out the guidelines here.) Have a most multilingual summer y'all!
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
Editorial Team for Issue July 2015
Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Assistant Managing Editors: Sam Carter (USA), Etienne Charriére (Switzerland/USA), David Maclean (UK) and Justin Maki (USA)
Senior Editor: Florian Duijsens (Germany/The Netherlands)
Senior Editor (Chinese): Chenxin Jiang (Hong Kong/USA)
Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Aditi Machado (India/USA)
Joshua Craze (UK/USA)
Caridad Svich (USA/UK)
Ellen Jones (UK)
Matthew Jakubowski (USA)
Luisa Zielinski (Germany)
Eva Heisler (USA)
Assistant Editors: Alexis Almeida (USA), Daniel Goulden (USA), Bradley Schmidt (Germany/USA), Kara Billey Thordarson (USA) and Lin Chia-wei (Taiwan)
Contributing Editors:
Ellen Elias-Bursac (USA), Howard Goldblatt (USA), Aamer Hussein (Pakistan/UK), Sylvia Lin (Taiwan/USA), Sayuri Okamoto (Japan/Italy), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA) and Adrian West (USA)
Chinese Contributing Editor: Francis Li Zhuoxiong (Hong Kong/Taiwan)
Spanish Contributing Editor: Soledad Marambio (Chile/USA)
Blog Editors: Patricia Nash (USA) and Katrine Øgaard Jensen (Denmark/USA)
Chief Copy Editor: Diana George
Podcast Editor: Emma Jacobs (UK)
Audio Editor: Sally Decker (USA)
Editor-at-large, Argentina:Andrés Hax
Editor-at-large, Australia: Beau Lowenstern
Editor-at-large, Belgium: Veronka Köver
Editor-at-large, Bosnia and Herzegovina: Mirza Puric
Editor-at-large, Brazil: Bruna Lobato
Editor-at-large, Canada: Marc Charron
Editor-at-large, Denmark: Katrine Øgaard Jensen
Editor-at-large, Hong Kong: Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Hungary: Ágnes Orzóy
Editors-at-large, India: Naheed Patel and Poorna Swami
Editor-at-large, Indonesia: Tiffany Tsao
Editor-at-large, Iran: Poupeh Missaghi
Editor-at-large, Italy: Antony Shugaar
Editor-at-large, Israel: Yardenne Greenspan
Editor-at-large, Malaysia: Nicole Idar
Editor-at-large, Poland: Beatrice Smigasiewicz
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editor-at-large, South Africa: Alice Inggs
Editor-at-large, Taiwan: Vivian Chih
Editor-at-large, UK: Paula Porroni
Masthead for Issue July 2015
Fiction: Lee Yew Leong
Nonfiction: Joshua Craze
Poetry: Aditi Machado
Drama: Caridad Svich
WoW: Luisa Zielinski
Criticism: Ellen Jones
Visual: Eva Heisler
Interviews: Matthew Jakubowski
Illustrations and Cover: Cody Cobb
Guest Artist Liaison: Berny Tan
Proofreaders: Hannah Berk, Jimmy Cloutier, Ellen Elias-Bursac, Emma Jacobs, Veronka Köver, Yardenne Greenspan and Paula Porroni
Technical Manager: József Szabó
Marketing Manager: Rosiė Clarke
Graphic Designers: Berny Tan, Chuck Kuan and Geneve Ong
Video Producer: Daniel Chi Cook
English Social Media: Sohini Basak, Hannah Berk, Jimmy Cloutier, Evan Kleekamp and Hannah Vose
Chinese Social Media: Zhang Zhuxin, Haiyun Yu, Chang Zhang and Wang Kaixi
Spanish Social Media: Laura Valdivia and Cristiane de Oliveira
Asymptote would like to acknowledge the support and/or contributions of: Kazuto Yamaguchi, Silvia Monteiro, Julia Sanches, Cui Mok, Mabel Wong and Alice Cottrell.
Our heartfelt thanks go too to Fionntan O'Donnell and Nathaniel Jones for their kind donations.