Stalin Is Dead
Rachel Shihor
Used by permission of Sylph Editions. Stalin Is Dead will be out in stores in November 2013.
Click here to read Mona Gainer-Salim on Rachel Shihor, also published in the Jul 2013 issue.
Read the Chinese, Simplified translation
Read the Chinese, Traditional translation
As Rachel Shihor's translator and one of her most avid readers, I would say the most characteristic feature of her writing is its naturalness: one feels that her words and ideas flow with masterly ease, allowing small gestures to become imbued with rich and subtle meaning. If she were a musician, it would be tempting to describe her as a player who has managed to completely tame her instrument. Her insights reveal her ability to grasp the intricacies of human nature and are a token of her intrepid gaze, qualities that are applied in equal measure to her two predominant forms: the fictional autobiography and the surreal novella (although sometimes these genres overlap).
Rachel Shihor's language is unique, and it is a language of opposites. On the one hand, it is rich in historical and literary allusions, while on the other it is very personal, almost idiosyncratic. Her sentences alternate between the straightforwardly simple and the excruciatingly complex: for example, a short, seemingly childlike sentence befitting the protagonist's age in a story might be followed by an intricate multilayered construction, a testimony to the author's philosophical training. Equally noteworthy is the musicality of her Hebrew. Ancient words or word formations will be inflected in the modern idiom, or 'played' in a contemporary, dissonant key, in which one can also detect a tension between what is said and what is left unsaid. It is as if she uses language to conceal as much as to reveal.
—Ornan Rotem
Rachel Shihor has taught philosophy at Tel Aviv University and is an accomplished editor, working for several academic publishers. She has published both fiction and works of scholarship, among which are Lectures on Philosophy and Religion, and Nietzsche: Thoughts on Western Civilization (1990). Her two published novels are The Vast Kingdom (2005) and The Tel Avivians (2006), and her short stories have appeared regularly in various literary magazines, including Granta. Stalin Is Dead is her second work of fiction to be translated into English, and it will be followed by Days of Peace (Seagull Books).
Ornan Rotem is the founder of Sylph Editions, a specialist publisher and design studio. Aside from Stalin Is Dead, he has also translated other works by Rachel Shihor, as well as several books on philosophy.
Charlie Chak-Kwan Ng is Asymptote's Hong Kong editor-at-large. She obtained her B.A. in English and M.Phil in English (Literary Studies) from the Chinese University of Hong Kong in 2007 and 2009 respectively. She is currently a PhD student at the University of Edinburgh. Her PhD project is titled: Lived Space and Performativity of British Romantic Poetry. The thesis employs spatial theories drawn from Henri Lefebvre and Merleau-Ponty for studying the re-creation of 'lived space' in the works of three Romantic poets: William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge and Joanna Baillie. Her writings have appeared in《秋螢詩刊》(Qiu Ying Poetry) ,《字花》 (Fleurs des Lettres) and CU Writing in English.
Julia Sanches is an assistant editor at Asymptote. Brazilian by birth. She has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh, and Barcelona. She obtained her undergraduate degree in Philosophy and English Literature from the University of Edinburgh and a masters in Comparative Literature and Literary Translation from Universitat Pompeu Fabra. She was runner-up in MPT's poetry translation competition, winner of the SAND translation competition, and has translated work from the Spanish that has been published in Suelta. She works as a freelance translator, a private teacher of English and Portuguese, and a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.