حلوا ئی کی دکان اور کتے کا ناشتہ
Mushtaq Ahmad Yousufi
It is said that humor and poetry are the last two things a person learns when acquiring a foreign language—both because of the way they play with words but also because humor and poetry are culturally specific, reliant upon a knowledge of cultural history, contemporary society, and local, regional and national aesthetics. That means that translating humor too ought to be difficult. No doubt it is in certain cases. While Yousufi's work has a reputation for difficulty even in the original, this excerpt has narrative features that practically anyone can relate to, regardless of their cultural origins. Part of this is the Chaplinesque routine with the man and the dog. And another part must be the ritual of the job interview itself; everyone has one or two good stories about how easily that social rite can turn ridiculous.
Mushtaq Ahmad Yousufi (August 4, 1923-) was born in Tonk, Rajasthan during British colonial rule in South Asia. He has published four books: ENGLISH TRANSLATION (Chiragh talay, 1961); Dust in my Mouth (Khakam-ba-dahan, 1969); My Long Flirtation with Banking (Zarguzasht, 1976) and Mirages of the Mind (Aab-i-gum, 1990), with his first two books both winning the Adamjee Prize for Literature and Mirages of the Mind winning the Hijra Award, as well as the Pakistan Academy of Letters Award for best book. For his writing, he has received the Hilal-i-Imtiaz and the Sitara-i-Imtiaz, two of the most coveted awards for the arts in Pakistan. He stands today as one of the most venerated living authors in Urdu literature.
Matt Reeck has translated from the French, Hindi, Urdu, and Korean. The Spring 2021 translator in residence at Princeton, he won the 2020 Albertine Prize for his translation of Zahia Rahmani’s French novel “Muslim”: A Novel (Deep Vellum, 2019). He has recently been named the winner of the Northwestern University Press Humanities Translation Prize for his upcoming translation of the Moroccan French-language writer Abdelkébir Khatibi’s book of experimental semiotics, La Blessure du nom propre (Éditions Denoël, 1974).
Aftab Ahmad earned his Ph.D. in Urdu literature from Jawaharlal Nehru University in New Delhi. The recipient of a PEN translation grant, he was the program director at the American Institute of Indian Studies' Urdu Center in Lucknow. With Matt Reeck, he translated Bombay Stories. He teaches at Columbia University.