Goce Smilevski's novel is narrated by Adolfina Freud, the sister of Sigmund. In finding her voice, Smilevski has fashioned a style whose long, complex sentences and lexical repertoire expand the possibilities of literary Macedonian. The modern Macedonian language was not codified and standardized until the middle of the twentieth century. Although it partakes of a literary history dating back to the middle ages, this modern language, and its literature, are young. In addition to exploiting Macedonian's relatively flexible word order (as compared to English), Smilevksi has also been resourceful in his borrowings, coinages, and use of dialect words. This syntactic complexity and lexical richness provide both the challenge, and the standard, for my translation. Adolfina's memory circles back through repeated images, glimpses of color, shadows. The excerpt chosen depicts the complex relationships between brothers and sisters, men and women, doctors and patients, those inside the asylum, and those outside, masked and unmasked.