Posts featuring Zeina Hashem Beck

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Festivals and prizes from India and Lebanon!

This week, our editors from around the world highlight literary festivals, events, and publishing trends in India, along with accolades for previous contributors to Asymptote from Lebanon. Read on to find out more!

Matilde Ribeiro, Copy Editor, reporting from India

Geetanjali Shree’s novel Tomb of Sand was shortlisted on April 7 for the International Booker Prize. This is the first novel written in Hindi to have come this close to winning the prestigious award. The novel was translated to English by Daisy Rockwell, who emphasized the polyphonic nature of the text, which uses loanwords from other Indian languages like Punjabi, Hindustani, Urdu, and Sanskrit.

This linguistic choice, which mimics the way in which speakers of many dialects of Hindi borrow words from other languages, is especially important in light of persistent attempts to “purify” and standardize the Hindi language by removing all non-Sanskrit words. Moreover, in a literary field that is still dominated by twentieth-century authors like Premchand and Yashpal, Shree’s achievement could encourage more contemporary authors writing in Hindi.

However, there remains in general a fundamental disconnect between Indian literary awards and festivals and the choices of the Indian reading public, especially in non-English languages. This was one of the problems addressed during the online discussion “Karimeen for the Soul,” a panel on Malayalam literature hosted by the Bangalore International Centre on March 28, featuring Sahitya Akademi award-winning author Paul Zacharia, publisher Karthika VK, translator Nisha Susan, and journalist Nidheesh M K. Karthika noted that a major problem with regard to “mainstream” publishing and awards is their reliance on the novel as the main form of storytelling, rather than the short story, based on relative sales figures for the two forms. In the meantime, regional newspapers and magazines continue to publish experimental, pathbreaking local-language short stories, a medium that, Zacharia noted, “comes alive when innovation is dead.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan!

This week, our writers bring you news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan. In Hong Kong, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing a special section on Myanmar writing; in Lebanon, poet Zeina Hashem Beck’s second poetry collection will be published by Penguin; and in Taiwan, the 2021 Taipei Literary Festival has kicked off. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In a show of solidarity to the resistance efforts in Myanmar, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing an English-language section on Myanmar, to be edited by poet, writer, and academic Tammy Lai-Ming Ho. The magazine will accept submissions until March 30 and has already announced that it will include some works in translation. So far, Thiri Zune’s translation of Nay Thit’s “With the Teeth of a Mad Flower” and Ko Ko Thett’s translation of Aung Khin Myint’s poem “Spring” will be in the upcoming issue. Both are timely responses to the military coup which has killed well over 200 people, including poets Myint Myint Zin and K Za Win, and has caused countrywide Internet blackout and crackdowns on the media. While international condemnation of Myanmar’s military leaders is escalating, many in Hong Kong identify with the resistance from the onset, especially with the fresh memory of the city’s own protests.

In addition to its efforts for Myanmar, Voice & Verse held an event discussing the American poet Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, on World Poetry Day (March 21, 2021). Hosted by writer, poet, and critic Ian Pang in Cantonese, the event discussed Glück’s oeuvre, from her first poetry collection Firstborn (1968) to more recent works.

Works in translation also feature prominently in the forty-fifth Hong Kong International Film Festival, set to take place between April 1 and 12. With over 190 titles from fifty-eight countries and regions, the festival is proceeding in a hybrid format with in-theatre and online screenings as well as director discussions. This year’s showcase includes Wife of a Spy directed by Kurosawa Kiyoshi and Andrei Konchalovsky’s Dear Comrades!, which recently won Best Director and the Special Jury Prize respectively at the 2020 Venice International Film Festival; Golden Globes Best Foreign Language Film winner, Minari, by Korean-American director Lee Isaac Chung; and Japanese masterpieces in the event of Shokichu Cinema’s 100th anniversary. These already rich offerings are accompanied by a selection of newly restored classics from world and Chinese-language cinemas, recalling Parasite director Bong Joon-ho’s Golden Globe statement, that once one overcomes the one-inch barrier of subtitles, one gains access to many more amazing films and works of art.

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

2022. Since the start of the pandemic and the global vaccine roll out, a number of hopes, projects, and “return to normal” discourse have been thrown onto that year. However, here at Asymptote, we are excited to hear that acclaimed Lebanese Poet Zeina Hashem Beck will debut a poetry collection with Penguin Books in the summer of 2022! Titled O, the collection will be a meditative reflection on the letter O and its numerous meanings. Hashem Beck previously won the 2016 May Sarton New Hampshire Poetry Prize for her book Louder than Hearts.

March is usually a generous month to us and we will share this generosity through some exciting Arab literature reading lists! The Arab lit Quarterly Spring issue is out with exciting writings and translations on the theme of “Song.” Guest edited by investigative journalist Karim Zidan, this issue has a far-reaching range from tenth-century poetry by the polymath Kushajim (in translation by Salma Harland) to a journey through Palestinian resistance folk music with Shaimaa Abulebda. Another reading list we are excited about is the Sheikh Zayed Book Award shortlist! Dominated by women authors from the Arab world, the list includes authors from Egyptian Iman Mersal to Lebanese Alawiya Sobh. Happy reading!

In translation highlights, acclaimed Lebanese author Hoda Barakat’s novel, which won the 2019 International Prize for Arabic Fiction, is out now with an English translation and a controversial title! Translated by another acclaimed translator, Marilyn Booth, the title of “Voices of the Lost” is seen by some as reductive to the devastating stories of migrants in the novel. Another work we are enamored with is the collection of short stories A Bed for the King’s Daughter written by Syrian author, Shahla Ujayli, whose past work was long listed for the International Prize for Arabic Fiction. The collection, translated by Sawad Hussain, with an important forward on biases in the literary market, uses surrealism and humor to address many of modernity’s malaises from alienation to the patriarchal gaze. READ MORE…