Posts featuring Yau Ching

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…