Posts featuring Yaryna Chornohuz

Help us toward our big 5-0 this #GivingTuesday

A special message from our editor-in-chief

Dear reader,

Time flies. It’s almost the year-end. How was 2022 for you?

Amid new work from a staggering 75 countries across four quarterly issues, we were very proud to have shone a spotlight on Ukrainian voices this year, voices like Zenia TompkinsAndrii KrasnyashchikhYaryna ChornohuzGalina Itskovich and Sergey Katran (outraged by what we saw on the news, we also announced a #WeStandwithUkraine column on February 25, one day after the Russian invasion began). When Roe was overturned in June, we worked hard behind the scenes to center women’s experiences in the recent Fall issue.

But this year was also marked by great uncertainty. For one, inflation everywhere meant that some team members were no longer able to continue in their roles—this meant that many of us took on extra work to maintain our quality and output; we didn’t want to let our readers down.

We also had to brace ourselves for cancellations in Book Club membership when we announced our first increase in subscription fee after five years, no longer able to absorb the increases in costs (of postage, and of the titles) ourselves. And, on a more personal front—as contributors to the postponed Summer edition knew—I came down with COVID this July, with symptoms that have lingered till now. Though my health is in a better place today than, say, one month ago, nothing is assured about our future: We still don’t qualify for the generous funding that many like organizations from the US or the UK receive.

So, on #GivingTuesday, I have to ask on behalf of my entire team: If our work this past year has meant anything to you, will you take just three minutes and pledge five dollars a month to our mission?

Because we can do even more for world literature with your help. Even better, sign up as a patron or masthead member. To show our gratitude, I’ll even personally put together a care package for you.

Around the corner, our big 5-0 (in issues, not years!) looms. Help us stick around until then. Our 50th edition will be all the more magnificent for it.

unnamed-1

Gratefully,

Lee Yew Leong, editor-in-chief

Writing From the Frontlines: An Interview with Ostap Kin and Kate Tsurkan

Writing is the most significant response to war and death; writing is, in this case, life.

Yaryna Chornohuz is a combat medic in the Ukrainian Marines, currently serving on the frontlines. She also happens to be a brilliant poet, capturing the reality of the Russian invasion with powerful lyricism. I was very moved by Chornohuz’s “A Cycle of Wartime Poems” translated by Kate Tsurkan and Ostap Kin, which were featured in our Summer 2022 issue. I had the opportunity to interview Tsurkan and Kin about the importance of literature in the time of war, and we conducted our conversation over email, from our respective homes in Ukraine, the United States, and Ireland. I am proud to share this dialogue, in which we discuss—among other things—how language can be an act of resistance and how it is crucial, now more than ever, to amplify the work of Ukrainian writers and artists. 

Rose Bialer (RB): I would like to begin by asking how each of you came to translating Ukrainian literature? How did you first encounter Chornohuz’s poetry?

Kate Tsurkan (KT): Well, I am first and foremost a trained scholar of French literature, but life is truly full of surprises. By a twist of fate, I moved to Ukraine, and a year later, I met my husband and ended up staying here. What was simply a field of interest in my work as a literary magazine editor became an obligation to understand and delve deeper into the culture that I’d married into. 

As for Chornohuz, I first learned of her poetry through the journalist Justina Dobush, who read aloud the poem “too red a spot” for Asymptote. She also did an interview with Chornohuz for Apofenie, and kept telling me that this is a writer to keep my eye on. I owe a lot to Justina because when I was just starting out and admittedly knew very little, she was one of those Ukrainians giving me much-needed insight on the contemporary literary scene and Ukrainian culture in general. Chornohuz is part of the growing genre of Ukrainian veteran literature; prior to her role in the military, she was an active member of the Ukrainian literary sphere and also worked as a translator. These days, Ukrainians know her best for her military service and activism. Her poetry and overall perspective on war had such a visceral impact on me that I felt it needed to be shared with the world. 

Ostap Kin (OK): I’m originally from Ukraine, born and raised there. When I switched continents, I started translating from Ukrainian into English. It all started as a combination of factors, including challenge, curiosity, and a need to experiment; I wanted to get firsthand experience about how work that appeals to me may sound in English, and what the whole process looks like. Lastly, I did hope to share Ukrainian literary works with others.

I heard about Yaryna Chornohuz from the news sometime in 2020. As an activist, she protested, I remember, in the governmental headquarters. Kate Tsurkan is the one who introduced me to her poems and invited me to work on their English language. 

READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…