Posts featuring Wioletta Greg

All That Makes a Life: Jennifer Croft on Writing Her Memoir

Translation requires striking a balance between two people’s voices that can be very difficult, if not impossible, to achieve.

From being the co-winner of the 2018 Man Booker International Prize alongside the writer Olga Tokarczuk, Jennifer Croft has just been announced as a judge of the 2020 International Booker Prize. Croft works across Polish, Ukrainian, and Argentine Spanish, and is currently translating The Book of Jacob, a nine-hundred-page epic by Olga Tokarczuk. She is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize.

In Homesick, Croft’s memoir, words and their meanings shift and shine through in unusual, tender, and life-transforming ways as the subject moves from a family home, to being the youngest person to be enrolled in her undergraduate class, to going through tragic heartbreaks. A most engaging read, the memoir itself has shape-shifted in interesting ways, having started as a Spanish novel and as a blog. The English-language version (Unnamed Press, September 2019) too is accompanied by photographs, which operate as their own language system, bringing, by turns, softness and sharpness to the storytelling. On the occasion of the release of Homesick, poet and previous Social Media Manager of Asymptote, Sohini Basak, spoke to Jennifer Croft over email.

Sohini Basak (SB): I want to start with the photographs. Could you tell us a bit more about the role of photography in childhood and consequently in your memoir?

Jennifer Croft (JLC): Although photography played an enormous role in my childhood and adolescence, I didn’t really remember that until I started writing Homesick. Because I was living in Buenos Aires, Argentina when I wrote the book, I wrote it in my strange Spanish, which is both foreign (since I started learning Spanish only in my late twenties) and very local (since I’ve only ever studied and spoken porteño Spanish in Buenos Aires). In that first Spanish-language version (called Serpientes y escaleras, coming out next year with Entropía), that language provided a sense of suspense about where this character from Tulsa, Oklahoma was going to go next, and how she was going to end up speaking the way she did. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Olga Tokarczuk to Ana María Rodas, read on for the latest in global literature!

As Italo Calvino said; “Literature is like an eye that can perceive beyond the chromatic scale to which Politics is sensitive.” This week, our editors are spanning Poland and Central America this week to bring you news of literature festivals, celebrations, and renowned writers bringing international regard to their home countries, but also, reports of literature in acts of reclamation, restoration, and freedom. To reinstate humanity into issues that seem beyond individual control is a necessary use of language, and around the world, writers are taking up the responsibility.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

In every corner of Poland, book lovers had a literary festival to choose from this summer. The Borderland Foundation, an international centre for dialogue in Sejny on the Polish/Lithuanian border, hosted a programme of discussions, workshops, and concerts from June through August, with guests including Yale University historian Timothy Snyder, who discussed The Road to Unfreedom with the centre’s director, Krzysztof Czyżewski (photos here). In July, the Non-Fiction festival in Kraków featured acclaimed non-fiction writers of the likes of Małgorzata Rejmer as well as rising new stars of literary reportage, such as Katarzyna Puzyńska, who has made a successful switch from best-selling crime to non-fiction, publishing two books of interviews with Polish policemen. Sopot Literacki, a literary festival in the Baltic Sea resort of Sopot, showcased literature from the UK from August 15 to 18, featuring, among others, novelist Sarah Perry, illustrator and comic book author Katie Green, and Reni Eddo-Lodge talking about her book Why I’m No Longer Talking to White People About Race, as well as a debate among literary scholars on the current readings of the Frankenstein myth. And in the final week of August, Sopot’s sister city Gdynia renames itself the City of the Word, staging a literary festival focusing on Polish writers before the September 1 announcement of the 2019 Gdynia Literature Prize.

Jacek Dehnel, one of the authors appearing at the Gdynia festival this week, presented his latest book, Ale z naszymi umarłymi (But Together With Our Dead), a viciously funny and chilling apocalyptic satire in which Polish zombies go on the rampage and take over the world. The novel is appearing at a time in which rabid anti-LGBT propaganda, spread by the ruling PiS party in the run-up to the general election this coming October, is receiving vocal support from the Catholic Church, which has compared the LGBT movement to a ‘plague’, and a conservative weekly, Gazeta Polska, recently went so far as to print “LGBT-free zone” stickers. This summer saw a record number of Gay Pride parades held in twenty-three cities across the country in defiance of the hate campaign, and while most of the parades went off peacefully, march participants in Białystok, in the east of the country, came under violent attack from far-right protesters. Dehnel, who travelled to Białystok from his home town of Warsaw to address the crowd and has vividly captured the events in this harrowing report, translated by Antonia Lloyd-Jones.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

Here we are again with literary updates from around the world. This week we bring you news on cultural responses to the earthquakes in Mexico and the latest on indigenous writers via Editors-At-Large for Mexico Paul Worley and Kelsey Woodburn. UK-based Executive Assistant Cassie Lawrence brings us up to speed on the latest from the UK, including recent prizes and publications. Finally, contributor Julia Chien and Editor-At-Large for Taiwan Vivian Szu-Chin Chih discuss the latest poetry and film initiatives in Taiwan.

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-At-Large, Mexico:

This week on Thursday, October 12, the 17th Annual Book Fair opened in México City’s Zócalo (main square downtown), and will run through October 22. As reported by Mexico’s Cultural Secretary, under the hashtag #CulturaSolidaria, the event will explore the role that the arts and culture play in rebuilding a city devastated by the September 19 earthquake that took over two hundred lives and left parts of the city in ruins.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

We’re back with another week full of exciting, new developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Australia, Tiffany Tsao, updates us with a fresh report of prizes and publications and the inauguration of an exciting new festival. Julia Sherwood, Editor-At-Large for Slovakia, is filling us in on the latest exciting news in neighbouring Poland, involving prizes, authors and translators. Last but not least, our Editor-At-Large for Indonesia, Valent Mustamin, serves up a full platter of festivals, publications and awards. 

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, with the latest updates from Australia: 

Congratulations to Josephine Wilson, author of the novel Extinctions, for winning the 2017 Miles Franklin Literary Award, Australia’s most prestigious literary prize. The results were announced early last month.

Felicitations also to Stephanie Guest (former Asymptote Australia Editor-at-Large) and Kate Riggs on the publication of their piece “An Architecture of Early Motherhood (and Independence)” in The Lifted Brow’s September issue. The piece received the The Lifted Brow and non/fiction Lab Prize for Experimental Non-Fiction (announced at the end of August) and was lauded by the judges for its “determined fidelity to the banality and logistics of early motherhood—states of radical and ongoing beholden-ness—juxtaposed against reflections from an autonomous life in the margins.”

The shortlist for this year’s Richell Prize for Emerging Writers was announced earlier this week. The five finalist entries are: Michelle Barraclough’s “As I Am”; Sam Coley’s “State Highway One”; Julie Keys’ “Triptych”; Miranda Debljakovich’s “Waiting for the Sun”; and Karen Wyld’s “Where the Fruit Falls.” The prize was launched in 2015 as a joint initiative by the Emerging Writers Festival and the Guardian Australia. The winner will be announced November 1.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news around the globe, all in one place.

If, like us, you can’t start the weekend without knowing what the literary world’s been up to this past week, we’ve got your back. We have dispatches from Central America, the United States and Indonesia with a real tasting board of talks, events and new publications. Wherever you’re based, we’re here to provide you with news that stays news. 

Editor-At-Large for Guatemala, José García, reports on events in Central America: 

Today Costa Rica’s book fair, the twentieth Feria del Libro 2017, kicked off in San José. During its nine days, CR’s fair will offer concerts, book readings, release events, and seminars. This year’s Feria will have the participation of writers like Juan Villoro (Mexico), Carlos Fonseca (Costa Rica), Pulitzer Prize for Poetry winner Rita Dove (United States), Horacio Castellanos Moya (El Salvador), and Mayra Santos-Febres (Puerto Rico), among others.

Some of the books to be presented or discussed during the fair are Larisa Quesada’s En Piel de Cuervos, Alfonso Chase’s Piélagos, Carlos Francisco Monge’s Nada de todo aquello, Isidora Chacón’s Yo Bruja, and Luis ChávesVamos a tocar el agua. Also, the renown Costa Rican writer Carlos Fonseca, famous for his first novel Coronel Lágrimas that was translated into English by Megan McDowell and published by Restless Books, will talk about his sophomore book, Museo Animal on September 2.

In Guatemala, the indie press Magna Terra continued the promotion of many of its titles released during this year’s Guatemalan Book Fair. On August 17 they officially presented Pablo Sigüenza Ramírez’s Ana es la luna y otros cuentos cotidianos. Also, they continue to push Pedro Pablo Palma’s Habana Hilton, about the most personal side of Ernesto ‘Che’ Guevara, during his time in Guatemala and his early years in Cuba.

Fellow Guatemalan indie press, Catafixia Editorial recently finished a local tour that included their participation in FILGUA, the international poetry festival of Quetzaltenango FIPQ, and a quick visit to Comalapa, for the presentation of Oyonïk, by the twenty-two-year-old poet, Julio Cúmez. Additionally, Catafixia is preparing for their participation in the IV Encuentro de Pensamiento y Creación Joven en las Américas in Habana Cuba next month. And recently they announced the inclusion of writer, poet, and guerrilla leader Mario Payeras to their already impressive roster; they have yet to share which of Mario’s books they will republish.

Finally, Guatemalan writer, Eduardo Halfon, has a new book coming out August 28 titled Duelo (Libros Asteroide).

READ MORE…

Translation Tuesday: On the River Boży Stok by Wioletta Greg

I listened to apocryphal tales, to stories about ghosts, about saints, ghouls and vagabonds coming from the other side of the hill.

“In the beginning there was vast darkness./ Gardens of house mites blossomed within./ A river of light flew through these gardens./ Monsters of hay shifted.// In the beginning there was dense silence/ like inside poppy heads.” [1]

That’s how I imagined my beginnings in the stone house by the pond in Hektary in the village of Rzeniszów upon Boży Stok in the Jurassic Highlands, where I was born in February of nineteen seventy four, when the ice covered nearby ponds and cloth nappies froze stiff in the hall and in the attic. My Grandfather, Władysław Lubasparticipant of the September Campaign, marksman of the 74th Infantry Regiment, stalag prisonerwas given three hectares of land during the Land Reform after the war. That was where he built a house of stone with brick corners, the house which looked a bit like a Polish country house. The right side of itthe dining room and two other rooms divided by a spacious hallwas the residential part, while the left side, with a separate entrance and a small window, was a barn. You could say that we lived together with the animals. In early Spring the rooms were filled with the smell of chopped yarrow for turkeys maturing in a cage under the table. A brooding duck sat under the ladder to the attic. Chickens, rabbits, dogs and cats wandered around the house. Up until the 1980s we used domestic appliances made by Grandfather. These were, amongst others: churns, pastry boards, rolling pins, wooden mixing bowls, pails held together by metal bands, stools and troughs. And since my Father’s hobby was taxidermy, there were stuffed martens, magpies and buzzards on the walls, while a stuffed rabbit in formal wear (in a top hat and with a cane) sat on a birch stump. There were beehives in the meadow by the apple trees. READ MORE…