Posts featuring Walter Benjamin

The Teacher’s Task: Translation in a High School English Classroom

They had stumbled upon a fundamental question that interested them more than Benjamin: what does it mean to produce something original?

Where did you first encounter translation—at home, in a classroom, online? In the following essay, Kena Chavva reflects on her experience prompting high school students to consider their own interactions with language and translation, and the ways both shape their lives and the world around them. Throughout the course, she and her students delved into questions of authenticity and identity, of faithfulness and creativity, seeming always to come back to concerns of originality: translation or not, how can we make something that is truly our own? 

It’s not uncommon to hear teachers speak of the joy in teaching something that they, as individuals, love. I had experienced something akin to this in my first year of teaching high school English—I adore Frankenstein and have an abiding affection for Macbeth, and when I taught those texts, it was clear to both me and my students that we were having a better experience of the literature and one another than we’d had with The Canterbury Tales some several months earlier. But what I’ve always found less commonly discussed is how soul-crushing it is to teach something you deeply love when your students aren’t responding to it the way you hope they will.

For me, that text was an excerpt from Pascale Casanova’s 1999 book The World Republic of Letters. The first chapter, titled “Principles of a World History of Literature”, outlines some of the hidden rules that govern the world’s literary economy:

In thrall to the notion of literature as something pure, free, and universal, the contestants of literary space refuse to acknowledge the actual functioning of its peculiar economy, the “unequal trade” (to quote Braudel once more) that takes place within it.

Casanova goes on to explain how “Literary value therefore attaches to certain languages” and that “…literature is so closely linked to language that there is a tendency to identify the “language of literature”—the “language of Racine” or the “language of Shakespeare”—with literature itself”. When I first read this very same chapter as a junior in college, it felt the way that education should feel: like you were presented with a framework through which to understand your lived experiences.

READ MORE…

“My-selves” in My Languages: A Discussion with Paloma Chen

. . . sometimes “you” are “me,” and there is no distinction, and we are a “we,” but other times I am not even “me,” I am just void, 空.

Born in Alicante, Valencia, poet, researcher, and journalist Paloma Chen dedicates herself to advancing migrant justice in Spain. Her first collection of poetry, Invocación a las mayorías silenciosas (Calling On All Silent Majorities, Letraversal, 2022), explores the depths and diversity of the Chinese diasporic experience in Spain through a kaleidoscope of voices, encompassing mothers, daughters, sisters, and lovers, while at the same time always challenging the suppositions of language.Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景,” published as an app in 2023 and translated by Paloma and her colleagues into Catalan, Mandarin, and English, renews the form of 山水诗, or “poetry of mountains and waters,” by pairing pixel art depicting scenes from China and the Chinese diaspora with poems that deepen the speaker’s relationships with their multiple and ceaselessly transforming selves. In the following interview, I spoke with Paloma about the importance of orality and quotidian language in her poetry, writing in community, and the multiplicity of the self.

Julia Conner (JC): In your essay “No tengo más que una literatura y no es la mía.” you mention how you envision Invocación embodying a Chinese diaspora collection of poetry, much like Sally Wen Mao’s Oculus being an Asian American poetry collection. When writing Invocación, how did you imagine your work in conversation with previously published literary works, both from Spain and abroad?

Paloma Chen (PC): I really like Asian-American poets like Sally Wen Mao, Marilyn Chin, Franny Choi, and Li-Young Lee, so their poetry was a great inspiration for me, as I wanted to write in Spanish, for readers in Spain, but taking into account my Chinese roots. Most of their works were truly enlightening and helped me build my own poetic language. I was trying to carve out a little space, one in which I can also find poets like Berna Wang, Minke Wang, Ale Oseguera, or Gio Collazos, that I could find liberating, one in which I could express the complexities regarding identity that I was all these years reflecting about. There is no me without all those before me, and all those walking with me right now. There is no Invocación without all the amazing books and artwork I had the privilege to encounter, without hundreds of fruitful conversations and lived experiences. I was writing for my friends, the amazing community of artists and activists, not only from the Chinese community, but from the anti-racist, feminist, Queer movements present in many places. I did not know if my book, which I thought was a very specific work by a Spanish-Chinese girl talking about her reality growing up in a little restaurant in rural Spain, could have the potential to connect with readers abroad, but I am happy to know that maybe it has.

JC: Many of your poems from Invocación center on speech and communication, fluency, disfluency, and the function of language. “Pero habla,” for example, repeats the visually interrupted line “pala/bras part/idas que hi/eren.” Your work also has powerful oral and rhythmic qualities to it. How do you see the relationship between the themes of your work and your poetry’s orality and visual form on the page?

PC: I guess that for a writer and a poet, reflecting about language itself is quite common. In my specific case, reflecting about identity inevitably leads me to reflect about language, as identities, languages, and cultures are so closely interrelated. Also, I do not think poetic language is that different from the quotidian tool we use to communicate daily. Our every-day interactions are full of poetry. The fact that in my normal life I am used to thinking about communication, fluency, and disfluency doubtless permeates my writing. I have always struggled to communicate, to express myself in the way that society demands me to. I studied journalism at university because I was truly worried about it back then. Some people think of me as being quite shy sometimes but, in a huge contrast, quite expressive in my poetry. For me, writing poetry is establishing a conversation with another true self, a self empowered by voice, body, presence, rhythm, a self that is connected with the environment and less in its own head. Because I value orality, I like to experiment also with the visual form of the verses in the page, so the reader can also have some visual clues of tones, silences, vibrations, etc.

READ MORE…

To Follow the Poet Into the Tunnels: On the American Translation of Carlos Soto Román’s 11

By discourse I mean a poem, a textual device that runs through a particular set of psycho-historical contingencies.

The following essay investigates the indelible wounds of the 1973 Chilean coup—which brought to end the democratic socialist government of elected president Salvador Allende and marked the beginning of Augusto Pinochet’s dictatorial regime. Seen through the fragmentary, poetic method of poet Carlos Soto Román’s collection, 11, Sarug Sarano examines the public role of the text as reflection, bringing pieces of recollection, ghostly testimonies, and sustaining structures to their archival and political context, ensuring that one does not forget about the terrors and erasure that continue to infiltrate the present.

I searched for you among the ruined, I spoke with you. What was left of you saw me and I held you.

—Raúl Zurita, “Song For His Disappeared Love” (tr. Anna Deeny Morales)

READ MORE…

From the Tale of Crafting a God: Afrizal Malna on the Afrizalian in Indonesian Poetry and Drama

In writing poetry, I experience this body-that-writes as a mutant in language; I feel a different person is present in myself.

In contemporary Indonesian literature, the writer Afrizal Malna has earned his own movement. Coined by Universitas Gadjah Mada professor Faruk HT, the Afrizalian has come to mean “seemingly disjointed images and ideas wrapped inside deceivingly simple phrases,” according to University of Auckland’s Zita Reyninta Sari, who goes on to elaborate the ways that it puts “everyday objects, especially those which in a glance are the most mundane … in the spotlight.” In his foreword to Afrizal’s Anxiety Myths, translator Andy Fuller also contributes to the definition: “An Afrizalian aesthetic is an engagement with the physicality of the city. How the body collides and rubs up against the textures of the city; of the varying intense urban spaces of everyday life.”

A SEA Write award-winning writer and artist sketched as “one of Indonesia’s best contemporary poets,” Afrizal’s works have been translated from their original Indonesian into languages such as Dutch, Japanese, German, Portuguese, and English, and have received accolades from literary award-giving bodies in Indonesia and beyond. To name one, Daniel Owen’s translation of Afrizal’s poems was the winner of Asymptote’s 2019 Close Approximations Prize.

 In this interview, I spoke with Afrizal—currently in Sidoarjo in East Java—with the help of Owen’s translation. Our discussion covers the Afrizalian literary movement within contemporary Indonesian poetry and drama; the terrains of linguistic hierarchies and reader reception; and his latest poetry collection Document Shredding Museum, originally published as Museum Penghancur Dokumen in 2013.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your latest collection, Document Shredding Museum, is now out from World Poetry Books. Could you tell us about the collection’s journey?

Afrizal Malna (AM): This edition of Document Shredding Museum is actually a revised, second edition of the book; the first edition was published by the Australia-based publisher Reading Sideways Press in 2019. In Indonesia, it was published a decade ago. The answer I’m giving you to this question now is probably quite different from how I would have responded back then.

This book was written between 2009 and 2013, over a decade after the fall of the Suharto regime and the 1998 Reformasi. This regime ruled from 1966 to 1998 as a result of the 1965 tragedy—the massacre of members of the Indonesia Communist Party (Partai Komunis Indonesia or PKI) and those accused of being Communists, alongside the overthrow of the prior president Soekarno—which is still full of question marks even now. 2009 to 2013 was a time when the Indonesian people began questioning: what resulted from the 1998 Reformasi? Has there really been a fundamental change? We wondered if the powerful in Indonesia will always be prone to nepotism and its corollary effects—such as legal, ethical, and human rights violations, as well as corruption.

It was also during this time that I lived in Yogyakarta, in a Javanese cultural environment, occupying the boundary between village and city as a blurred space in Nitiprayan, Bantul (still a part of Yogyakarta). This became the moment for me to start from zero, and to allow my activities to mimic the wind, moving to find empty spaces and lowlands. This blank slate could shift the past—which was filled with hope for political change, as well as hope for literature and art to respond the 1998 Reformasi.

Global society at that time was facing social upheaval and natural disasters. When the earthquake in Padang, West Sumatra happened, I was living in a house that I had rented from a family of farmers—an old, fragile Javanese house (rumah limasan) made of wood. The earthquake made the house convulse, and it was as if the house were dancing along to the earthquake’s rhythm in order to avoid collapse. When the earthquake stopped, not a single part was damaged, but many of the houses made of stone or cement had cracked or collapsed. It felt as if the wind had vanished. Leaves were stiff like in a painting, and the feeling of solitude, of quiet, was stifling.

That natural disaster, among many others, reflected the awareness that our bodies and our technology were paralyzed, powerless. Our ancestors, who had a long history of facing disasters, may have known how to read the portents of an upcoming disaster as an ancient form of mitigation, but this knowledge was not passed down to us. READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Translating the Caribbean

The translations lead to thinking about what translation makes possible in a critical sense and in a differently shaped and understood archive.

The following conversation took place after a reading as part of “Colloquy: Translators in Conversation,” a series based in New York City and sponsored by World Poetry Books. In April 2023, the Clemente in Manhattan hosted the fifth installment of Colloquy, “Translating the Caribbean” with Aaron Coleman, Urayoán Noel, and Kaiama Glover. After the reading, the curator of the series, C. Francis Fisher, engaged the translators in the following conversation, which has been edited for clarity and length.

C. Francis Fisher (CF): I want to start by asking about the title of this event. I named this evening “Translating the Caribbean” and I’m wondering whether that idea of translating the Caribbean is helpful in terms of the work that you do or whether it glosses over important differences between the cultures, languages, and realities of different islands in the Caribbean. 

Aaron Coleman (AC): I’m glad that you opened with this question because for me “the Caribbean” is just one of the many frames that we can have in mind when translating. I’ll say for me, there are various frames that I try to hold in my mind at the same time. One would obviously be the national, but even within the national, we see the way that blackness sometimes complicates national identities. So, there’s the national and then there’s frames within the national, but then there’s also a regional frame to the Caribbean.

For me, the frame that I’m always searching for and curious about is beyond the national at a diasporic scale. So, we could call this translating the Caribbean, but I was also thinking about translating the African diaspora.

Kaiama Glover (KG): I’m glad you spoke first. I had a hot take. I still have the same take, but now I’ve sat with it for a second [laugh]. I have no problem with that grouping that in some ways elides the borders between the various nation states of the Caribbean because the Balkinization of the islands was based on legacies of colonialism that are still intact and have left us with language that makes it difficult for people who are of the same broad history and related culture to communicate. First, there was the initial break of community, the kidnapping of the middle passage, and then there is the persistence of that breaking through the nation language borders of the Caribbean. So, I love translating the Caribbean outward toward the diaspora. READ MORE…

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2023

. . . di Giorgio, standing in front of the rosebush, flicks the switch on, invites us to see.

Asymptote’s Winter 2023 Edition is out, showcasing literature from thirty-four countries and fifteen languages! Marking our twelfth year in world literature, this issue is headlined by César Aira, Geetanjali Shree, and César Vallejo. Here, blog editors Xiao Yue Shan, Meghan Racklin, and Bella Creel introduce their highlights from the issue, from an explosive, violent garden, to a perverse love story and vengeful doll, to a piece of criticism that reads more as art than review. 

In a short eulogy for the brilliant, transportive Catalan writer Mercè Rodoreda, Gabriel García Márquez recounts a brief visit he once paid her in Barcelona, around a decade before her death. Slightly taken aback by her impeccable resemblance to her characters, namely in what she had described as her “innocence,” the García Márquez intuited that Rodoreda, like the people she had raised to such stark emotional reality, had a penchant for growing flowers. “We spoke about [gardening], which I consider another form of writing,” he recounts, “and between our discussion of roses . . . I tried to talk to her about her books.”

The botanic, as both these great writers knew, is transportive. There is nothing so beguiling as the language of flowers—their ancient names, colour, perfume, their mystic properties and secret variety; we know this, because the writers before us had long known it, just as the writers before them had known it, and on and on backwards, ever since the first poets looked at the world in bloom, and saw in it an opening to the sublime. Over and over, we’ve harvested from the natural world to give our poems tint and fragrance, to purple our prose and frame our visions, and in the same way that soil can be exhausted, the power of this invocation has since waned through countless verses. The challenge to the text now, when evoking landscape, is what García Márquez knew: the writer cannot simply pick the flowers—she must grow them herself.

In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that “only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.” 

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns.

—Kristina Tatarian READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

Translating Past Into Future: Joshua Lee Solomon and Megumi Tada on Dialect Storytelling in Northeastern Japan

No matter how different the languages are, there are similar emotions.

In their work introducing the rich tradition of oral storytelling in the Tsugaru dialect, Joshua Lee Solomon and Megumi Tada of Hirosaki University are moving beyond traditional geographic and linguistic boundaries. Having translated the unique folklore of northeastern Japan from its local vernacular into English, they’ve also facilitated a workshop combining English language education and studies of the region. In the workshop, students learned to perform the tales under the guidance of master storytellers from the preservation society Wa no mukashi-ko, and eventually performed in English alongside the storytellers performing in dialect. We discussed, via Zoom, the interrelated areas of translation, cultural preservation, and language education. Listening to their retellings of favorite folktales, I experienced firsthand how the emotions of storytelling—nostalgia, laughter, heartache—transcend space and time.

Mary Hillis (MH): Could you give some background information about the local Japanese dialect in Tsugaru?

Joshua Lee Solomon (JS): There is a lingering perception that the Tsugaru dialect is used by uneducated or somehow uncivilized people, and this is connected to a long history of prejudice against the poorer regions in northeastern Japan. The Tsugaru region was historically isolated for a very long time by mountains and its relative distance from the political and economic centers of the country, so it’s a repository of very old Japanese words.

One of my favorite examples of this is the word in the Tsugaru dialect of “udade.” Depending on the age of the person you’re talking to, they might say this word only means something really bad or uncomfortable, whereas young people are more likely to use it meaning cool and good—the same way you use “yabai” in contemporary standard Japanese (like certain expletives in English used in either positive or negative connotations). But actually, I think this word comes from the Manyoshu, which is an ancient collection of poetry. In the text, there’s the word “utate” and that word is an intensifier—meaning “extreme” or “very much.” In this way, there are older Japanese words that are kept in the current language.

READ MORE…

Emma Bovary’s Adventures in Saigon, Part I

Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese translation of Flaubert’s classic complicates perceptions of domestication and foreignization.

This is the first in a two-part series that explores the indeterminate translation effects of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary. Read the second part here.

Note: The below version has been revised to reflect important corrections. Lawrence Venuti’s theoretical framework, as reflected in the revised essay, does acknowledge the subaltern’s perspective and show that domestication and foreignization encompass both discursive approaches and their multifaceted effects.

Since the earlier version did not fairly reflect the full implications of Mr. Venuti’s work, the author owes Mr. Venuti an apology and would like to thank him for his forbearance and collegial support.


In 1813, Friedrich Schleiermacher, the German translator of Plato, had proposed that a translator has two choices, “either such translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” The former technique could be defined as foreignization, and the latter domestication. Today translation scholar Lawrence Venuti has expanded on Schleiermacher’s perspective by constructing an ethics of difference in translation. According to Venuti, translations geared toward domestication effects risk perpetuating certain uncontested beliefs in the maintenance of the status quo. As a corrective, he has proposed a meticulous yet adaptable theoretical framework that can illuminate any translation, regardless of language and culture, regardless of their status as dominant or dominated, major or minor. In his view, foreignizing translations can expand the linguistic and stylistic resources of the translating language by broadening the parameters of readability.

If we define foreignizing as a translation approach that creates noticeable effects and variations from the prevalent standard, and domesticating as conforming to pre-existing norms, how do we gauge these effects against a translator’s stated intention, his unconscious bias, inadvertent omissions or errors? My essay attempts to illustrate these questions by discussing Hoàng Hải Thủy’s Người Vợ Ngoại Tình—his 1973 adaptation of Gustave Flaubert’s Madame Bovary.

READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Carolina Orloff

There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not.

As National Translation Month draws to a close, so does our four-part special feature on the subject—a series of first-hand, original essays by key players in the translation process: an author, a platform, a translator, a publisher. And since translating also means shifting coordinates, we made sure to hit four different corners of the world. Over the course of the past few days, we’ve brought you a Romanian poet, a Chinese online literary hub, and a Turkish translator, all at the very top of their game. Today, we wrap it up by traveling from Buenos Aires to Edinburgh with Carolina Orloff, co-founder and publishing director of the award-winning Charco Press (we figured the trip was worth postponing our usual “Translation Tuesday” column, back next week).

In this thoughtful, moving piece, Carolina masterfully intertwines personal experience with theory. She dives into the challenges of living between languages (she’s a longtime Argentinian expat in the UK), explaining how that has influenced her own views of translation and, more broadly, Charco’s publishing philosophy. From missing dulce de leche to musing about Benjamin, she covers almost as much ground here as she’s done throughout her life as a bona fide globetrotter.

Those who have insinuated that Menard devoted his life to writing a contemporary Quixote besmirch his illustrious memory. Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which surely is easy enough—he wanted to compose the Quixote.

‘Pierre Menard, Author of the Quixote,’ Jorge Luis Borges

When I think about translation, I’m seized by a host of thoughts and emotions—some varying, some constant. It goes beyond the years I’ve spent studying and writing theory, or the fact that I’ve been living between languages (‘entre lenguas,’ to quote the extraordinary Sylvia Molloy) for more than half my life now: there is something within my matrix, my emotional framework, that is made of languages, of gestures from different cultures, different geographies. As is the case with many compatriots, I’m a second-generation Argentinian (most of the country’s indigenous population was wiped out by a nefarious ‘whitening’ campaign during the late 1800s); like many in my generation, I have also emigrated from that southern land. All my grandparents were foreigners, and I use this word with the utmost care and precision. My parents fed off that simultaneously strange and normalised state of living in Buenos Aires while immersed in the echoes of Russian, English, Yiddish, Polish, and Andalusian Spanish. They soaked up these acquired traditions and dressed them up in new meaning—a meaning that they could call their own and that could be freer, albeit loaded with so many other foreign codes. In sum, they were constantly translating.

I recall a conversation I had with a fellow student once, when I was at the University of York. His porteño accent was much stronger than mine. I was twenty years old and had been living in English for three. When I asked him when he’d last been to Argentina, he said nonchalantly that he had actually never ‘crossed the pond.’ His mother was from Buenos Aires and yes, he had been born there, but when he was just one or two years old, they had left for Sweden in search of political asylum. They had never returned. It was an epiphanic moment for me. And now that I am a mother, an Argentinian mother living in Scotland with a daughter born in Edinburgh, I can’t help but re-signify it. There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not, and I feel that there is no satisfactory way of translating that identity; it can only be transmitted. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…