Posts featuring Vasyl Makhno

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2023

Taking a closer look at pieces on landscape’s multiplicity, unrequited love, and memory amidst grief.

Launched four days ago, our blockbuster Summer 2023 issue gathers never-before-published writing from a remarkable thirty countries—including a spotlight on Indonesia. Don’t know where to begin with this thrilling mélange of established and emerging voices? To help you dip your toe into this brand-new edition brimming with literary gems, our blog editors take you through their favorite pieces. Read on!

Within the tensions of unrequited love, the transformative faculties of ardor conduct their most astounding magic. Time is stretched to its utmost limits, unbound feelings hit a multiplicity of extremes, and the physical proof of reality collapse under the extraordinary pressures of belief. There’s not a lot of happiness that can be found amongst the shifting phantasms and polarities of this condition, but there is plenty of beauty, of poetry, of hope and awe, all of it stemming from nothing but the imagination in overdrive, sparked brilliantly alive by the beckoning figure of desire.

There are many examples of such love to be found in life and art, but one that seems particularly difficult to understand is the love of a fan. The indulgent culture of fandom gives free reign to displays of love-as-devotion, ranging from pedestrian claims of destiny to reckless acts of sacrifice—and because it often inflicts the young and the hyperbolic, its passions are seen as lacking any certifying element of truth. A one-sided, disingenuous, superficial love. But just try telling that to a fan.

In an excerpt from her novel, Phantom Limb Pain, Heejoo Lee does much to redeem this expressive, unrestrained love. Tracing the contours of a fan’s deep—even vicious—adulation for an idol, Lee’s forthright prose, translated with a sensitive colloquiality by Yoojung Chun, reaches a tender, natural honesty, describing an emotion that gives a rhythm to the days and months, a thrill to the pedestrian events of waiting and wanting, and a vividity to the fantasies making life more beautiful. Manok, the young woman who paves the way for our nameless protagonist into fandom, is “downright shameless,” keenly following her idol’s every move, openly displaying her possessive jealousy, and attributing her love to an act of God. Being a fan in South Korea’s multibillion-dollar idol industry is nothing less than laborious; fans religiously attend promotional events, spare no expense in purchasing goods and merchandise, and “pour their hearts out” at every opportunity. From the outside, one is made to wonder what any individual gets out of this all-consuming lifestyle, and here, Lee explains it to us through Manok, with the eloquence of absolute sincerity:

Their presence stayed mysterious over repeated encounters, and it refused to be locked into language. Their real presence rendered everything in high relief, so that everything—even their shadows or things that might be their shadows—became amazing to me.

READ MORE…

Bilingual Books: A Personal History

The process of doubling, of language regenerating itself, overlaps the process of translation and the weaving of two versions together. . .

Though not yet standard practice, bilingual editions of translated works are becoming increasingly welcomed by readers, both as a method of language engagement and an embodiment of a text’s various appearances and lives. In this following essay, Ian Ross Singleton discusses the power of reading and learning from a bilingual text, as well as the many dialogues that can transpire from this meeting of reader, writer, translator, and the worlds they each bring along.

I have bilingual books to thank for access to much of my knowledge of each and every language I utter—specifically Russian and, most recently, Ukrainian. I began to learn Russian about seventeen years ago. I was delighted to be able to access the originals, alongside helpful translations, in books such as Russian Stories / Русские рассказы, edited by Gleb Struve, which introduced me to the work of writers such as Evgeny Zamyatin and Fyodor Sologub, among others. Penguin also published a bilingual anthology of Russian poetry that became the basis of my education in this language, from which I memorized poems by Aleksandr Pushkin, Mikhail Lermontov, Marina Tsvetaeva, and Aleksandr Blok.

There are bilingual books by individual poets as well; Pushkin Threefold, translated by Walter Arndt (Dutton Books), gives the original Russian texts of Pushkin alongside literal English translations and verse translations. The book shows how translators must scrutinize, interpret, and create texts that are nonetheless complemented by ready comparisons with the original. Nativity Poems (Farrar, Straus and Giroux), a collection of the exile Joseph Brodsky, includes work written during the end-of-the-year holidays or discussing the story of Christ’s birth, and provides both a way of reading Brodsky’s original Russian poetry as well as elegies by poets who admired his writing, such as Derek Walcott, Anthony Hecht, and Seamus Heaney. Even the American poet Carol V. Davis wrote It’s Time to Talk About… / Пора говорить о…, a bilingual book of poems written in Russian and English, published in Russia by Simposium in 1997.

A bilingual book lends itself to a dialogue between two languages, the kind of negotiation that take place in a bi- or multilingual mind. It also creates a space for the kind of lingering that a bi- or multilingual person does with their words—the space a translator navigates in their relationship with both the original and their own renderings. It signifies companionship: of the author and the reader, of the author and the translator, and, if the reader is a language learner, of a teacher and a student. A bilingual book also does much to demonstrate the intimacy between the translator and their source texts—a relationship that involves a close scrutiny of language and meaning—and thus it also fosters the relationship between the two texts. READ MORE…