Posts featuring Thuận

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Egypt, Vietnam, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on beloved literary figures and emerging talents from their respective regions. From personal tributes to literary luminaries to fan meetups, read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large reporting from Egypt

In this dispatch, I won’t be reporting on literary festivals and book fairs, as usual. But I will share some good news that personally brought me happiness and gratitude in troubled, gloomy days: Literary translator and cultural worker Nariman Youssef was named head of the Poetry Translation Center (PTC), and Nashwa Nasreldine has joined the PTC team as editor. Excitingly, two Arabic translators have taken over the PTC though they were recruited through totally separate processes. Let this lovely takeover begin and stay tuned for all the amazing work they will bring into the world alongside the PTC’s already brilliant team.

When I praise the new leadership of the PTC, I speak from experience. One day in 2021, I stumbled upon a lifeline: a pay-what-you-want online workshop at PTC. This workshop, led by the extraordinary Nariman Youssef, laid the foundational bricks for my journey as a literary translator. Translating Mustafa Ibrahim’s “Nothing of Note” under her patient, quiet, and profoundly insightful guidance was a revelation. It was as if she was born to lead, with an innate ability to listen, to nurture, and to inspire.

READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Only I Could Come Up With That: Thuận on Chinatown

My characters and stories are often considered too complicated, following neither moral nor cultural standards.

In the finest of fictions, many worlds converge. All the maps the writer has walked through, all the sights seen and tasted, all that was heard and spoken. The work of lauded Vietnamese author Thuận exists in this potent amalgam of experience, bringing the poetry of hidden meanings to the surface with her singular perspective. In her Anglophone debut, Chinatown, translated by Nguyễn An Lý and soon to be published by Tilted Axis, Thuận paints a thinking portrait from the Paris metro to the streets of Chợ Lớn, a love story of trespasses and reimagined borders—fictions residing in fictions, life nestled in life. In this following interview, the author speaks to Phương Anh about Chinatown’s unique structure, how her work in French translation has informed her writing, and the complex political relationships informing her narratives.

Phương Anh (PA): Based on your previous interviews, it seems that rhythm is very important to you. When I was reading your writing, I was easily swept away by its cadence—could you speak to your process and style?

Thuận (T): I wanted this book to have one single rhythm, cut into three steady parts with two short breaks entitled “I’m Yellow”; I did this to both challenge and encourage the reader’s patience. I think my novels’ rhythms should attack the reader, confront them, suck them in. And when I’m feeling out the rhythm, I like to think of myself as trying to compose a piece of music.

Also, I wanted to find words that are concise and clear, with no hidden meanings, few adjectives, and generally without many embellishments. I use short sentences, one following another, utilizing space so the words may gain more strength. And then I would repeat—like small waves that come in every now and again, disappearing into the rock and sand. That’s how I approached writing Chinatown. The cadence, for the most part, is created by repetition—of a word group, a sentence, or even a whole passage. It could also be an action, a saying, a name.

PA: I feel that you really have a meticulous and, one could say, impersonal approach towards writing. For instance, in an interview with BBC Vietnam, you said that you don’t write to confess. What did you mean by that exactly?

T: I didn’t want the novel to become a memoir, but rather a direct experience of consciousness, taken from the disordered and persistent thoughts of the main character. For many people, writing is about opening up about oneself. At twenty-six, after ten years being away from home, I began to write. But not for the purpose of talking about my life. My first thought was to serve a desire, a fantasy, a need to escape from myself, from my life.

Here, the need to write informs the responsibility of writing. In other words, a writer becomes professional only when they can express, defend, and prove their attitude towards reality. For me, writing is difficult. Writing long is even more difficult. With novels, the number of pages itself is already a challenge. Not to mention the structure, style, rhythm, characters. . . I think of writing a novel as a dangerous adventure—the most dangerous thing being not knowing where it’s going to go.

PA: Besides being an author, you are also a translator, and a ruthless one at that. When editing the French translation of Thư gửi Mina, you cut out almost one fourth of the text, feeling that there was too much excess. Could you tell me why you decided to do so?

T: Thư gửi Mina is a novel with thirteen chapters, composed of letters written to Mina—a girl from the main character’s time in Soviet Russia. When writing that particular novel, I tried to write longer, sort of drifting from one story to another. In Vietnamese, I guess the result wasn’t too bad. But when I was editing the French translation, the language of Descartes helped me to realize that there were too many words—that it was an overkill. After editing out around twenty thousand words in the French edition, I took out the Vietnamese one again and revised it. Hopefully, Thư gửi Mina will be re-published with a different spirit: short and succinct, strong and direct, following the economical literary art that I’m pursuing.

PA: You also said that translation helped you to see your work more clearly, which I find quite refreshing in a way, because people tend to focus on what is “lost in translation”.

T: Whenever I have doubts about a sentence I’ve just written, I double-check it by translating it into French and immediately, anything illogical or superfluous will come out. If translation takes one thing from us, it makes up for it in other ways. READ MORE…