Posts featuring Ted Hughes

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Bulgaria, Nairobi, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on the literary scene, including literary festivals and debates about educational reforms. From a readathon in Kenya to the Struga Poetry Evenings in North Macedonia, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The greatest literary event in North Macedonia, the Struga Poetry Evenings (SPE), began yesterday with the customary reading of T’ga za jug (Longing for the South), an iconic poem by the first modern Macedonian poet, Konstantin Miladinov. The first event of this year’s festival was the planting of a tree in Poetry Park to honor this year’s laureate and recipient of the Golden Wreath, Vlada Urošević. Previous recipients of this award include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes, as SPE broadened its scope from national to international literature in 1966. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Poland, Kenya, and North Macedonia!

In this week of updates on world literature, our Editors-at-Large bring news on an upcoming film adaptation of Władysław Reymont’s The Peasants, a monthly calendar highlighting African writers and literatures, and the most recent winner of the esteemed Golden Wreath in North Macedonia! From Asymptote contributors’ recent accolades to a brief look into Vlada Urošević’s poetry, read on to learn more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Poland

A film version of the modern Polish classic, The Peasants by Nobel-prize winning author Władysław Reymont, will hopefully hit the screens later this year, following a lengthy delay caused by COVID and the war in Ukraine. Those familiar with the Gdańsk-based filmmakers Dorota Kobiela and Hugh Welchman will know that this won’t be your run-of-the-mill costume drama; the film uses the same painstaking hand-painted technique that the team pioneered in their earlier acclaimed short film Loving Vincent. Originally scheduled for release in 2022, the production of The Peasants came to a standstill, as twenty-three of the artists working on the film were Ukrainian and based in a studio in Kyiv. Interestingly, it is the film that we have to thank for the new English edition of The Peasants; since the existing translation published in 1924 was rather outdated, Welchman commissioned Anna Zaranko, winner of the 2020 Found in Translation Prize, to translate a couple of chapters for him and subsequently managed to persuade Penguin Classics to publish the complete novel, which is nearly 1000 pages long. 

In 2021, one year after Zaranko won it, the Found In Translation Award went to Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas for their new English version of Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s 1932 satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma. They discuss the novel with Daniel Goldfarb in the first episode of his series of Encounters with Polish Literature. Now in its third year, this consistently illuminating series of monthly videos that Goldfarb has been producing for the Polish Institute in New York has clocked up twenty-six episodes so far. In Episode 2, which focuses on Andrzej Sapkowski, Goldfarb is joined by David French, who has translated six out of the fantasy writer’s eight novels in the Witcher series into English, as well as all three parts of his Hussite Trilogy. In the most recent Episode 3, Goldfarb and the scholar and translator Benjamin Paloff introduce Leopold Tyrmand, author of one of the great Warsaw novels and popularizer of jazz in mid-twentieth-century Poland, a transformative figure in Polish culture between the death of Joseph Stalin and the post-Stalin thaw.

There have been nominations and prizes galore for Asymptote contributors: Marta Dziurosz has won the First Translation Prize of the UK Society of Authors 2022 for her ‘truly astounding translation’ from the Polish of Marcin Wicha’s Things I didn’t Throw Out, sharing the prize with editors Željka Marošević and Sophie Missing. Mikołaj Grynberg’s heartbreaking collection of short stories, I’d Like To Say Sorry But There’s No One To Say Sorry To, translated by Sean Gasper Bye, has been named a finalist of the Sami Rohr Prize for Jewish literature (the winner to be announced on September 12). Olga Tokarczuk’s monumental The Books of Jacob in Jennifer Croft’s translation finds itself on the shortlist of the 2023 European Bank for Reconstruction and Development Literary Prize alongside fellow Polish author Maciej Hen and Anna Blasiak, translator of his book According to Her (see interview). 

And finally, if you are a writer or translator with at least one published book, are currently working on a writing project, are interested in learning more about the Polish literary community, and have a connection with any UNESCO City of Literature outside of Poland, don’t miss the opportunity to apply for a two-month literary residency in Kraków (July 1 to August 31, 2023). The deadline for applications is April 23.

READ MORE…

To Make Sense, Against All Odds: An Interview with Connie Palmen, Author of Your Story, My Story

In writing you unwittingly expose your most intimate voice, your soul. It’s beyond control.

There’s something about Sylvia Plath—the brevity of her life, the tragedy of her death, the haunting work she left behind. In the nearly six decades since her passing, she has remained an imposing figure in literary culture, romanticized and politicized and psychoanalyzed to excess. Plath’s relationship with English poet Ted Hughes, whom she married in 1956, has also endured as an object of public fascination. Their partnership was tempestuous—strained by Plath’s mental illness, Hughes’s infidelity, and the demands of the writing life. Yet on the outside, they were two beautiful, talented writers, bound by love and poetry.  

Dutch author Connie Palmen’s latest novel, Your Story, My Story, translated by Eileen J. Stevens and Anna Asbury, uses Plath and Hughes’s ill-fated marriage as a vehicle for larger questions about lust, loyalty, and grief. Palmen wrote the novel as she mourned her husband’s death, and explored her pain through the character of Hughes, who narrates the novel while grappling with the death of his own wife. Palmen, Stevens, and Asbury have achieved remarkable success in bringing Hughes’s literary voice to the page; reading Your Story, My Story feels like reading straight from Hughes’s diary. The prose is lovely, the emotions raw. But the novel’s existence also poses interesting ethical questions.  

Originally published as Jij zegt het in 2015, Your Story, My Story is written from Hughes’s perspective, Palmen’s intention being “to tell Ted’s side of the story.” As a narrator, Hughes explicitly posits that he has been unfairly vilified in contemporary discourse (“She was the brittle saint, I the brutal traitor,” reads an excerpt on the front flap. “I have remained silent. Until now.”). This is possible. But Plath’s recently discovered letters, in which she makes allegations of assault and abuse against Hughes, tell another story. Jij zegt het was published before these letters were made public; still, what is there to be gained by ventriloquizing the dead? 

Between Palmen and I there is a divergence of opinion regarding the ethics of this endeavor. The fictionalized Hughes condemns “the mudslide of apocryphal stories, false witness, gossip, fabrication, and myth” that shaped the couple’s legacy, but Palmen adds to this mudslide by producing a work of fiction that promises to deliver “the truth of [the Plath-Hughes] marriage” and “forever change the way we think about these two literary icons.” Turning a historical figure’s life into fodder for fiction is another form of speculation, but Palmen seems unbothered by the irony. And regardless of Plath’s credible allegations (the veracity of which Palmen doubts), the business of writing a whole novel to vindicate Hughes—who in the book weathers Plath’s erratic outbursts and volatile temperament with saintly patience—feels fraught. 

Nevertheless, Your Story, My Story is an engrossing and often elegant novel. Palmen, Stevens, and Asbury replicate Hughes’s writing style with startling authenticity, and Palmen deftly draws out internal conflict in her characters. The premise may be questionable, but the craftsmanship is undeniable. I enjoyed the novel most when I read it as a mesmerizing portrait of an imagined relationship, rather than as an assertion of Hughes’s innocence or a historical corrective, as it seems marketed to be. I recently spoke to Palmen about her writing process, artistic choices, and stance on biographical storytelling.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): Your very first novel De wetten came out in 1991. It went on to be translated and published in twenty-four countries, including the United States, where it was released as The Laws in 1993. Rarely do debut novelists find this kind of immediate international success. Were you surprised at all by the reception of your first novel? How did its success influence your writing and the books you wrote in the years after?

Connie Palmen (CP): It may, and most certainly does, sound arrogant, but I wasn’t overly surprised. I knew I had written a novel that was new and different, and that I wrote about a very twentieth-century coming-of-age of a woman. It has only been a short time since the search for identity has been regarded as not just a male quest, and in my novel this quest is also connected to knowledge, to stories. Women could recognize themselves in their struggle to learn and to find some kind of autonomy, and men would recognize their desire to define the world and the women in it. The novel has its roots in the literature of rebellions, as in the saga of Faust, who sells his soul to the devil to become a great artist. My main character Marie lets herself be defined by the men she meets till she has the courage and independence to tell her own story. A first novel is crucial, because it is an encounter with yourself as a writer. The book is a meeting, it discloses your style, your themes, your thinking, your idiosyncrasies, not just to the readers, but mainly to yourself. Only your first novel does that. From that moment on, you know. READ MORE…

A Blazoned Book of Language: Poems from the Edge of Extinction in Review

The poets in this collection are intensely alert to their struggle, focusing on their work on the language's vulnerability and change.

I am beginning to write in our language,
but it is difficult.

Only the elders speak our words,
and they are forgetting.

So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. Today only about a dozen fluent speakers remain. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.

Chris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. McCabe’s anthology, published to coincide with IYIL 2019, contains fifty poems, each in a different endangered language (as identified by UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger), presented in the original alongside an English translation; the result is an urgent and illuminating collection encompassing linguistics, sociology, politics, criticism, and philosophy that, in its totality, represents a manifesto of resistance.

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…

My 2015

Sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

It’s been a fantastic year for literature and, consequently, not such a stellar year for my bank balance as all these purchases have begun taking over my apartment. I recently discovered that there is a word for this condition in Japanese, “tsundoku”; letting books pile up unread as you buy new ones to add to the literary Tower of Babel rising ever higher in your apartment. But sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

Jonathan Bate’s Ted Hughes: The Unauthorised Life was one such book, a lucid and meticulously researched biography of the late poet, who also acted as a champion of translation and literary internationalism through Modern Poetry in Translation (MPT), the magazine he co-founded in 1965 with Daniel Weissbort, through the founding of Poetry International in 1967, and through his own efforts at translation. Most notable of these efforts were his translations of Hungarian poets during the 1960s and 1970s, living in ‘the Other Europe’ of the Cold War era.

In what might well be a q-memory, I recall coming across Ted Hughes’ poem ‘The Thought Fox’ at an early age within an anthology of British poetry owned by my great-granddad. Though I wasn’t to know it at the time, The Hawk in the Rain would later become a touchstone during my teenage years in rural North Yorkshire. Coming from a similarly unremarkable background, Hughes was someone who didn’t forget his countryside roots, but was in fact sustained by them; in short, he was one of us. Though there has been a huge amount of press around the book for its more scurrilous content, an unavoidable consequence of the ever-profitable ‘Plath industry’, Bate successfully puts Hughes over as someone who lived and breathed for his art; contained it within the marrow of his bones, and pursued an unwavering, unforgiving dedication to his art that brought terrible costs to his life off the page.

After featuring in our summer issue, I quickly snatched up a copy of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth when Christine MacSweeney’s wonderful translation hit the shelves of my local bookstore in September. Shortly after beginning the novel, it becomes obvious that Luiselli is sitting comfortably on the edge of greatness; uproariously funny and scathing in its critique of the absurdities and banalities of modern life, the book was just a delight to read from beginning to end. For lovers of the adroit wordplay of Joyce and the ironic farces of Ionesco, this book will make a perfect stocking filler.

Another translated work that has stuck with me throughout the year, particularly in light of the refugee crisis in Syria and the ongoing debates around military action against the self-styled Islamic State, has been Mary McCarthy’s translation of Simone Weil’s seminal essay, ‘The Iliad, or the Poem of Force’. A meditation on the nature of war and violence, it shows, on the one hand, why the classics are still relevant to our understanding and navigation of the issues thrown at us in the modern world. On the other, it reaffirms warfare and violence as a dehumanising force that strips both victim and aggressor of all humanity. Written on the eve of war in 1939, it remains one of the most moving literary essays ever written.

David Maclean is a freelance journalist and writer based in Manchester, United Kingdom. He is a Marketing Manager for Asymptote and Editor of Angle Grinder Magazine. Their inaugural issue, “North,” will be released in January 2016.