Posts featuring Tasos Leivaditis

Translation Tuesday: “The Perfect Crime” by Tasos Leivaditis

This manuscript was discovered in the room of a low-ranking bank official. The official himself was found dead, his head smashed.

This Translation Tuesday, a twisted, rambling screed offers a window into the dark mind of a low-level bank clerk. Obsessed with money, plagued by seedy, morbid memories, buffeted by obscure resentments, he comes across a letter that confirms his paranoid delusions, and begins to plan his ‘perfect crime’. This is a powerful study of madness from the Greek writer Tasos Leivaditis, rendered into a genuinely disturbing English by N. N. Trakakis.

It continued raining, and so I too continued sitting under the porch of a cheap, commonplace hotel in a small cul-de-sac. How I got there is an entire saga, but I would often absent-mindedly find myself in the most unlikely parts of the city, and by ‘absent-mindedly’ I mean absorbed in thoughts that troubled me of late. I was always of course a procrastinator, but this delay had lasted for years and the resolution that had been ordained, from whatever angle you examined it, was not at all in my favour. When I left my boss’ house, in my haste I forgot my one and only coat, but I thought that, rather than trying to clear up such a messy situation, I’d be better off hanging myself. And I may well have done so if this letter hadn’t arrived. “The landlady must have left it on the table,” I thought. A letter that, the more I think about it, the more convinced I become that I had been waiting for it for a long while, it contained moreover so many details regarding my personal life that there couldn’t be any doubt that it was destined for me – despite the fact that people’s morals have slackened so much in our time that they might even call into question the authenticity of a letter, the contents of which would admittedly crush them.

The rain abated, I was ready to leave, then I remembered why I had come, it was the same hotel, many years ago, I might not have even been eighteen, I would often think “my God, if I could at least see one woman naked, then I can die!” but I was also afraid lest I did in fact die, one night it seemed I was hypnotised, a woman approached and brought me here to this hotel, I had no idea how.

“C’mon, get undressed and get in bed,” she told me.

It was winter, I was wearing a khaki scarf which belonged to my grandfather, I remember that it was this very scarf, hanging close at hand on a rack, that we used to bind his jaw as soon as he had died, as was the custom. I took off my jacket and lay down, the woman undressed completely, and I, of course, may as well have been dead, for whether from fear or bad timing nothing was happening. The woman got up.

“If you can’t do it, why hire a hooker?” she said, washing her hands in the basin.

“My apologies, some other time…,” I stammered.

She perhaps thought that I was trying to avoid paying, for she immediately replied:

“The body fell on the bed, it must be paid.”

That expression made an impression on me, in particular its tone: she spoke about her body as though she was referring to someone else, as though she was saying, for example, “the old lady is unwell, it doesn’t look like she’ll make it through the night,” an old lady, in fact, who’s lived her life and made your life miserable with her old-age grumbling – in exactly that way. Then, I don’t know how, I felt a kind of distress, as though they had stuffed my mouth with lots of cotton wool, I then observed the wall next to me: it seemed to tremble at first, then it began to tilt and tilt, until it was about to collapse on me, I rushed to the door and ran down the stairs.

At the exact moment when my boss was angrily showing me the door, I again noticed the wall shaking, “it’s weird how people live in houses like this,” I thought, when I got back home, past midnight, everything was shut, they were asleep, I began forcefully ringing the bell, eventually a window up high opened and that familiar, longish face appeared.

READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…