Posts featuring Stéphane Mallarmé

A Country Grey with Sunlight: Samira Negrouche on Francophone and Arabophone Algerian Poetry

We are part of a country, a region, a language, sometimes of a generation or an aesthetic, but as authors we also try to bring a singularity.

Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony (2021).

In this interview, I spoke with Dr. Negrouche on her body of work as a poet and translator; the current Algerian poetry and literary translation scene in the Francophone, Arabophone, and beyond; and the milieu that informs her philosophy and practise as a writer and cultural worker.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translate Algerian writers working in Arabic and Tamazight into French, and in turn, your works have been recast into several European languages. I’m interested in the ethnolinguistic milieu you come (and write) from—and write against. 

Samira Negrouche (SN): I was born in Algiers, a city that has always been multilingual. Growing up in this city, I have been surrounded by these three languages that I like to call my mother tongues (although there is a traumatic history behind it). I am lucky to be part of a Berber-speaking family that has kept our ancestral language, and it is a language I keep using every day. There is Kabyle, the local daily language we use in my family, and also is the standard Tamazight, used and taught by a much larger group.

As a citizen of Algiers, I use our common daily Arabic that is often mixed with words from other languages—mainly Berber and French. This language has its own music and images. It has a lot in common with languages used in other parts of Algeria, but retains certain specificities. Finally, the Arabic we use in newspapers and universities is more standard.

French is still the main language for scientific studies in local universities, and it is also used in many other fields. It is a vivid language, especially in urban spaces. Additionally, English is starting to gain more attention among the youngest generations. READ MORE…

“Translation involves dressing up the original text in a different outfit”: An interview with Canadian writer and translator Émile Martel

The translator should be polite and courteous to the poem, showcasing what he finds, and being faithful to its spirit.

Earlier this year, Sheela Mahadevan had the honour of meeting award-winning Canadian writer and translator Émile Martel in Montréal. In this interview, he provides fascinating insights into his multilingual experiences, the creativity involved in literary translation, and the intersections between translation and creative writing. He also describes the unique experience of familial and collaborative translation in the process of translating the much lauded Life of Pi, written by his son Yann Martel, into French.

Sheela Mahadevan (SM): Émile, you live in Montréal, a city in which code-switching between French and English is commonplace, and you have spent your career writing between various languages: French, English, and Spanish. Could you say a little about your relationship to all these languages, and why you employ French as your literary language? 

Émile Martel (EM): Several thousands of us here in Québec are descendants of the first French colonists who came to this region at the start of the seventeenth century. Our collective identity has always been linked to the fact that we speak French; along with the Catholic religion, this is the bond which has enabled us to survive, especially after the English conquest in the middle of the eighteenth century.

I believe that French is the most bountiful of all languages, for it always faithfully provides me with the words I need to describe a particular emotion, object, or location. And I find it musical when it is read aloud. I don’t think I’ve ever begun composing a literary text in English or Spanish spontaneously and unconsciously; not only would my vocabulary be more limited, but I’d feel like I was translating.

My relationship with Spanish is that of an adopted child. When I came to learn Spanish, I was already somewhat competent in English, but I really wanted to read the works of Federico García Lorca in the original language. My professors at Laval University fueled my enthusiasm; I was granted a scholarship to study in Madrid from 1960–1961 at the age of nineteen, and I spent that year entirely immersed in the Spanish language.

READ MORE…