Posts featuring Sindiswa Busuku-Mathese

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia. 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in—the hottest news in the literary world from the corners of the globe!

Who said being an armchair traveller is no fun? It’s Friday, which means it’s time for a literary trip around the world with Asymptote! From a digital archive of poetry and innovations in Afrikaans literature to Brazilian literary festivals and summertime opera in Austria—our correspondents have lots to fill you in on!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from South Africa:

Badilisha Poetry X-change—an online archive and collective of African poets—has announced a tour aiming to document poets who write and perform their work in languages indigenous to South Africa. A previous tour in 2015 visited cities in Botswana, Tanzania, Ethiopia, and South Africa, and recorded material from 186 poets, of which 100 are featured on the Badilisha website. Tour dates will be announced imminently on social media.

Another literary event to look forward to is the Open Book Festival (September 6 to 10, Cape Town). The program list covers topics ranging from small publishers to sci-fi, writing urban spaces, the politics of tertiary institutions, and activating queer spaces in Africa. Top local writers speaking at the event include Achmat Dangor (Bitter Fruit), Etienne van Heerden (30 Nagte in Amsterdam), SJ Naudé (The Alphabet of Birds), Damon Galgut (The Good Doctor), Gabeba Baderoon (A Hundred Silences) and Sindiswa Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), as well as award-winning translator Michiel Heyns and playwright Nadia Davids. 2016 Man Booker winner Paul Beatty (The Sellout) will also participate, along with Fiston Mwanza Mujila (Tram 83), European Union Prize winner Carl Frode Tiller, Nigerian author Yewande Omotoso (Bom Boy) and 2017 Caine Prize winner Bushra al-Fadil.

Nthikeng Mohele has been awarded the University of Johannesburg Prize for South African Writing in English for Pleasure, his fourth novel, while Mohale Mashigo picked up the debut prize for The Yearning. Previous UJ Prize winners include Zakes Mda in 2015 and Ivan Vladislavić in 2011.

Three new publications are making waves in Afrikaans publishing. Acclaimed novelist Eben Venter’s Groen Soos Die Hemel Daarbo (soon to be published in translation) explores modern sexuality and identity. It is the author’s first offering since Wolf, Wolf (2013, translated by Michiel Heyns). Radbraak, a debut poetry collection by Tjieng Tjang Tjerries author Jolyn Phillips, presents a new approach to writing Afrikaans, while Fourie Botha’s second (at times surreal) collection, Krap Uit Die See, addresses masculinity, using the sea as metaphor, and medium—that is, a channel between states of being.

READ MORE…