Posts featuring Sergey Zavyalov

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

They are—there is no other way to put it—blank spots on the literary map of Switzerland.

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday lifeand how is it reflected in the country’s literature? Ahead of the Swiss Special Feature in our Summer 2022 issue (by the way, translators of this country’s literature are invited to submit work—and stand to receive an honorarium of USD80 if their work is accepted—by June 1), Swiss translator Zorka Ciklaminy sheds a light on the reality of living within this complex intersection of speaking, living, reading, and writing. The Berlin-based writer and translator Katy Derbyshire translated the following piece from the original German. 

The Swiss Language Landscape

Switzerland is a country coloured by multilingualism; German, French, Italian and Rhaeto-Romansh all have equal standing as official national languages. Yet, this presumed quadrilingualism does not unilaterally apply to all those living in Switzerland, since it is not the case that the entire population speaks all four languages; the country instead consists largely of monolingual regions, with little dialogue between them. Along the language boundaries, and in the multilingual cantons (Bern, Fribourg, Graubünden and Wallis), however, many people are bi- or multilingual, and in areas such as German-speaking Switzerland, we see a varying bilingual phenomenon: High German may be the official language, but in everyday life people speak Swiss German—a collective term for various Alemannic dialects.

How is this multilingualism lived on an individual and societal level, and used in everyday communication? As one might suspect, the answer is not entirely clear or logical at first glance. Though the country’s everyday multilingualism does not differ essentially from that of its neighbouring countries. It must be emphasized that dialogue between the linguistic communities is actively promoted by the Swiss government, with a language law stipulating, among other things, that Italian and Rhaeto-Romansh—underrepresented languages compared to German and French—are to be maintained and promoted as national languages. However, it is obvious that when we speak of a multilingual Switzerland in this age of globalization, and of English as a rising lingua franca, our focus cannot possibly remain solely on the official national languages—which would not reflect Switzerland’s linguistic diversity, excluding a large part of the country’s residents. Instead, one should be attentive to what are still frequently referred to in Switzerland using the rather infelicitous term “fifth national languages”.

In a country of immigrants, like Switzerland, migration-led linguistic diversity plays an emphatic role in formation of new language communities. After the end of the Second World War, the 1950s and 1960s saw the arrival of political refugees from Hungary, Czechoslovakia, and Tibet, along with a larger group of labour migrants—known as Saisoniers—from Italy. During the 1980s and 1990s, migrants came mainly from southern and south-eastern Europe (Spain, Portugal, the former Yugoslavia and Turkey) and Sri Lanka. Following the 1999 Treaty on the Free Movement of Persons between Switzerland and the EU, further immigration occurred from central and eastern European states. This development prompted numerous languages to spread in Switzerland over the decades, forming a linguistic potpourri. In more specific terms, this migratory multilingualism means that these migration languages combined are spoken by more people in Switzerland than Italian and Rhaeto-Romansh together. For many years, the fact that this has led to new literatures in Switzerland was neglected or even ignored. READ MORE…

Ambiguity and Bilingual Art: Pavel Arseniev’s Reported Speech in Review

Through art like Arseniev’s poetry, we gain a toehold, however momentary, from which we are better able to grasp the present and prepare a future.

Reported-Speech-Cover-Spread-Final-768x520

Reported Speech by Pavel Arseniev, Cicada Press, 2018

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large

I tell my students that literature does things, but I prefer to do so in even less polished terms. From a more abstract perspective, I see current attacks on the humanities (especially literature) in the United States and elsewhere as being so vicious precisely because of the fact that literature does do things. It changes how we, as humans, relate to and understand others, as well as ourselves.

That said, there are moments when I profoundly doubt this. For example, I was recently discussing the fabricated crisis at the US-Mexico border and Trump’s wall with someone I had just met. During our discussion, this person informed me that Stephanie Elizondo Griest’s nonfiction All the Agents and Saints: Dispatches from the US Borderlands, a work that gives a nuanced, highly sensitive portrait of the US-Mexico border, actually serves to justify that border’s further militarization. It was like being told by someone with a very serious face that Shelley’s “Ozymandius” is a laudatory poem on the subject of indelible human achievement or that Swift’s A Modest Proposal provided a brilliant roadmap for the betterment of the Irish economy. And yet, even when my doubts about literature and its power dominate my thoughts, events like the murder of Iraqi novelist Alaa Mashzoub snap me back to reality. Literature matters, so much so that in other parts of the world literature can get you killed, even as I safely type this up in my home in the United States. Perhaps this will soon be the case here, too.

READ MORE…