Posts featuring Sang Young Park

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

A Portrait of Twenty-First-Century Seoul: An Interview with Sang Young Park, Author of Love in the Big City

I just happen to think the ugliness of love is just as close to the essence of love as the beauty of it.

Sang Young Park’s English-language debut Love in The Big City follows Young, a queer man in search of love and meaning. An aspiring writer who drinks and dances the night away in Seoul’s gay clubs, Young tries to make sense of his life through short stories in the morning, watching anxiously as others around him seem to be growing up and leaving. After many unsuccessful dates and arrogant boyfriends, he finally meets the man who could be his soulmate, but the two must come to terms with the cruelty of reality. With dark and humorous prose translated from Korean by Anton Hur, Park navigates the messiness of friendship and dating while capturing the rawness of breakups. The result is a book as addictive as the pack of Marlboro Reds that Young and his roommate keep in their freezer. In our interview, translated by Hur over email, Park and I discuss writing about love, being a person in the twenty-first century, and finding inspiration in pop music.

Rose Bialer (RB): I don’t like the cliché of a setting in literature being viewed as another character. However, in Love in The Big City, Seoul seems to have a developed personality. It can come off as melancholy, exuberant, romantic, and—depending on its current mood—Seoul affects how the characters live and love. Since you live in Seoul, I wanted to ask how you experience the city. Like the characters in the book, has it changed how you interact with the world?

Sang Young Park (SYP): I think a person’s environment decides their character. I was born in a city called Daegu—one of the most conservative places in Korea. When I was a teenager, I dreamed of Seoul as a kind of platonic ideal; I arrived here in my twenties for college, and that’s when my life began for real. Living here has made me realize that I resemble Seoul—it’s multi-faceted and passionate and at the same time, a very lonely and bleak city. I think these are my own sensibilities, as well as sensibilities that are present in the novel.

RB: How would you say that the city affects how the characters both love and receive love?

SYP: Each “big city,” as they appear in the book, possesses different aspects. Seoul is complicated and crowded but lonely and sorrowful at the same time; Bangkok is like a Mecca for gays—that kind of thing. The characters’ situations shift according to where they are. I think there’s definitely an organic interaction between the characters and their settings.

RB: I wanted to talk about the book’s structure. It is written as four short stories which connect to form the compelling whole. Each section is set at a specific moment in the narrator’s life, spanning from the time he is in college to when he is in his thirties. What drew you to this narrative form?

SYP: I wanted to show a different kind of love in each chapter. Part One, through Jaehee, I wanted to show the love we call friendship; Part Two was maternal love, along with first love; Part Three romantic love; and Part Four about what remains after the end of love. Through the last chapter, I wanted to wrap up my thoughts on the previous chapters, so the entire book would be a treatise on love itself. I thought, by showing the various emotions the narrator feels as he encounters different people in his twenties, I could effectively show the changes a character goes through, and at the same time see the emotion of love from different angles through this structural choice. READ MORE…