Posts featuring Samih al-Qasim

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

From Palestine to Greece: A Translated Struggle 

. . . utopias are not solely objects of fantasy but are objectives to be built and lived . . . at the intersection of art and revolution.

Palestine and Greece have long enjoyed a strong relationship of solidarity and friendship, fortified by mutual assistance during political tumults, expressions of recognition, and profound demonstrations towards peace and independence. In this essay, Christina Chatzitheodorou takes us through the literature that has continually followed along the history of this connection, and how translations from Arabic to Greek has advocated and enlivened the Palestinian cause in the Hellenic Republic.

Following the Israeli invasion of Lebanon and the siege of Beirut in 1982, the Palestinian Liberation Organisation (PLO) was forced to leave the city. Its leader, Yasser Arafat, then fled Beirut for Tunisia, and, in fear of being captured or assassinated by Israel, he asked his Greek friend Andreas Papandreou for cover. The two had previously joined forces during the dictatorial regime in Greece known as Junta or the Regime of the Colonels, in which Arafat supported the Panhellenic Liberation Movement (Panellinio Apeleutherotiko Kinima/PAK) founded by Papandreou, and had also offered training in Middle Eastern camps to the movement’s young resistance fighters. 

Arafat arrived then from war-torn Beirut to Faliron, in the south of Athens. He received a warm dockside reception by the then-Prime Minister Papandreou and other top government officials, as well as a small crowd consisting mostly of Greek Socialist Party (PASOK) members and Greece-based Palestinians, who stood by chanting slogans in support of the Palestinian cause. Papandreou called Arafat’s arrival in Athens a “historic moment” and assured him of Greece’s full support in the Palestinians’ struggle; after all, while Arafat was coming to Athens, accompanied by Greek ships, pro-Palestinian protests were taking place around the country almost every other day. 

Although our support and solidarity with the Palestinian cause neither began nor stopped there, that day remains a powerful reminder of the traditional ties and friendship between Greek and Palestinian people. But more importantly, it comes in total contrast with the position of the current Greek government. Now, despite the short memories of politicians, it is the literature and translations of Palestinian works which continue to remind us of Greece’s historical solidarity to Palestine, particularly from left-wing and libertarian circles. 

READ MORE…

Resisting Death, Inanimateness, Silence: Mohammed Sawaie on Palestinian Poetry

It is only natural, in my view, to introduce to English-speaking readers authentic voices representing Palestinians. . .

Earlier this year, Mohammed Sawaie, a professor of Arabic at the University of Virginia, published a new anthology of Palestinian poetry, The Tent Generations: Palestinian Poems (Banipal, 2022), including poems by sixteen Palestinian poets from diverse backgrounds. I recently had a chance to interview Sawaie over email about this work. Our correspondence ranged over several topics, including the inspiration behind this translation project, the criteria Sawaie used to select the poems in his anthology, the choices he faced in rendering different rhetorical devices into English, and the place of the anthologized poems in Palestinian literary history and in the Palestinian struggle.

Eric Calderwood (EC): Talk to me about the inspiration behind this project. Why did you think that now was a good time to publish a new anthology of Palestinian poetry?

Mohammed Sawaie (MS): The genesis of the project began with reading the poem “He is calm and so am I” (“Huwa hadiʾ wa-ana ka-dhalik”) by the renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish with two of my assistants, while directing a University of Virginia language program at Yarmouk University, Irbid, Jordan in 2012. It occurred to me then to translate this poem—and the comments on the translation led to a Eureka moment! Following that summer, I started to think seriously about compiling a list of Palestinian poets and their poems to make their translation available to English readers, who, outside specialists, are generally not informed about Arabic literature, let alone Palestinian literary production—especially poetry.

As Palestinians continue to struggle for their home country and their own independent state, they are continually faced by a strong adversary that controls every aspect of their lives. In their struggle against Israeli occupation, the daily violent acts culminate in flareups, devastating wars, invasions of homes, killings, imprisonments, and so on. Such events often go unreported in the Western media, unless there is a large-scale war. Nevertheless, due to the wide use of social media, more and more people are becoming increasingly aware of the injustices experienced by Palestinians. It is only natural, in my view, to introduce to English-speaking readers authentic voices representing Palestinians—the female and male poets of varied generations—who are best qualified to tell their stories, their history, their suffering, their alienation in their diasporic places of residence, and their aspirations for a safe home to return to, to identify with, and to build, on par with other fellow human beings.

EC: In the anthology, there are Muslim and Christian poets, poets with varying levels of education, as well as poets born at different moments of the twentieth century and who lived through the major events of modern Palestinian history—from the period of the British Mandate in Palestine (1920–1948), to the Nakba of 1948, to the present. Could you discuss your selection process for this anthology?

MS: Readers may not be aware that Palestinians enjoy one of the highest levels of education in the Arab world despite their nakba, their expulsion from their indigenous homeland, and dispersal in the world. Poetry is often believed to rise and develop because of adverse situations; consequently, there are innumerous poets among the fifteen million or so Palestinians worldwide, poets of varying degrees of quality and recognition by readers in the Arab world.

Perhaps this is an appropriate time to say a word about the style of Arabic poetics. Prior to the 1940s, Arab poets—Palestinians included—largely composed in the classical mode of composing poetry, which means adhering to one meter and the same rhyme throughout the poem (regardless of length). Around the mid to late 1940s, many Arab poets forsook this classical style and adopted a new mode of writing poetry, called al-shiʿr al-hurr, free verse, in which the monometer and monorhyme were abandoned.    READ MORE…