Posts featuring Rumi

Manaschi, A Modernist Novel Inspired by Central Asia’s Oldest Epic, the Manas

Manaschi is a powerful book that lies at the nexus between the individual and the culture they are born into.

Manaschi by Hamid Ismailov, translated from the Uzbek by Donald Rayfield, Tilted Axis, 2021

Despite being home to incredibly rich and ancient traditions of both spoken and written word, little of Central Asian literatures is known to English-language readers. Such is what is being spectacularly rectified in Hamid Ismailov’s latest novel to appear in English—Manaschi. The text, artfully translated from Uzbek to English by the meticulous Donald Rayfield, is an ode to the deeply rooted tradition of storytelling that crosses boundaries of ethnicity, gender, age, and time, taking truly epic proportions in Ismailov’s riveting prose.

A manaschi, in Kyrgyz tradition, is the person—usually a man, young or old—who performs the recitation of the epic poetry Manas, a body of narratives that contains up to 900,000 verses, and transmitted only orally before given a written form in the late nineteenth century. Reciting the Manas is an act of shamanism; it involves phenomenal memory, years of training, musical talent, and inspiration kin to a trance state. For some, the act even enables in the performer the ability to interpret dreams or foretell the future. Learning and performing the Manas embodies a lifetime’s dedication to one of the longest oral texts known to humanity, and the sacred practice prevails to this day, as new generations—now including women—continue to be trained.

The story takes place on the contemporary Kyrgyz-Tajik border in Chekbel, a mountainous village inhabited by mixed populations of nomadic Kyrgyz and sedentary Tajiks. Bekesh, the main character, is a radio journalist who lives in an urban part of Kyrgyzstan. Upon receiving the news that his uncle Baisal—a reputed manaschi—has died, he returns to his ancestral village to attend the funeral. This visit, initially conceived as a temporary break from his modern routine, turns into a life-changing experience, opening formidable questions regarding his familial and cultural duties, his unequivocal choices on identity, and his moral responsibilities to his call as a manaschi.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary updates from the Czech Republic, Iran, and England

This Friday, we present three very distinct reports from the world of literature. Slovakian Editor-at-Large Julia Sherwood looks back at what was a great year of Czech literature in translation and gives us a sneak peek at what to look forward to this year. Her Iranian colleague Poupeh Missaghi reports on language-related issues in a human rights Twitter campaign. And finally, the UK Editor-at-Large M. René Bradshaw tells us where to head for great readings in London this month and next.

Julia Sherwood, our Editor-at-Large for Slovakia, has good news from the publishing world:

Last year proved to be a big year for Czech literature in English translation, with no fewer than eighteen publications from eight different presses at the latest count. They include, to mention just a few, Worm-Eaten Time, poet Pavel Šrut’s elegy for his homeland after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia, translated by Deborah Garfinkle, and symbolist poet Jaroslav Durych‘s (1886-1962) 1956 novella God’s Rainbow on the expulsion of the German-speaking population from Bohemia after World War II. First published in censored form in 1969, it is now available in full in David Short’s translation as part of Karolínum Press’s Modern Classics series, which also features Eva M. Kandler’s translation of the World War II literary horror The Cremator by Ladislav Fuks, a study of the totalitarian mindset that still resonates today (extract in BODY Literature), and served as the basis for one of the key films of the Czech new wave, directed by Juraj Herz.

Stoppard_and_Bajaja,_photo_by_Pavel_Stojar

On 30 November, a packed audience at the launch of Antonín Bajaja’s Burying the Season (also translated by David Short) at Waterstones Piccadilly in the heart of London included the playwright Tom Stoppard. Stoppard’s father came from the town of Zlín, the setting for this novel depicting the early years of communism in Czechoslovakia. Czech literature scholar Rajendra Chitnis introduces the book as part of an Istros Conversations podcast on Audioboom, while Michael Tate of Jantar Publishing discusses on Czech radio the challenges of bringing Central European literature to English readers.

World Literature Today picked Czech writer Magdaléna Platzová’s The Attempt as one of its Notable translations of 2016, characterizing it as “historical fiction at its best”. In an interview with the Czech cultural bi-weekly A2, the novel’s translator Alex Zucker points out that while more books by Czech authors are now being published than ever before, they don’t necessarily reach many more readers since—like translated literature in general—quite a few are brought out by small independent presses and are therefore not visible in major bookshops and rarely reviewed.

In 2017, we can look forward to Zucker’s translations of two the most acclaimed contemporary Czech writers: Jáchym Topol’s Angel Station is due from Dalkey Archive in May, and Petra Hůlová’s taboo-breaking Plastic Three Rooms will be brought out by Jantar Publishing. Budding UK translators keen to be part of this unprecedented boom in Czech literature in English can participate in the fourth annual international competition for young translators, who this year are asked to tackle an excerpt from Bianca Bellová’s The Lake by 31 March (see their call for submissions). Budding Czech-to-English translators can also dip into the treasure trove of tricky issues, complete with solutions generously shared by Melvyn Clarke, in his blog post Translating Hrdý Budžes.

Acclaimed writer Zuzana Brabcová, who sadly passed away in 2015, was posthumously awarded the Josef Škvorecký prize for her haunting last novel Voliéry [Aviaries]. And as the year drew to a close, scores of students and literature lovers mourned the loss of the legendary Fišer bookstore in Kaprova Street near Prague’s Old Town Square, which closed its doors after selling books since the 1930s.

READ MORE…