Posts featuring Rawley Grau

Translating Macedonian Literature and Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number: An Interview with Christina Kramer

No matter how much I read, no matter how well I know the language, that language is constantly changing, and authors are creative.

Christina Kramer is a writer and translator known for her prolific work introducing Macedonian literature to the Anglosphere. I had the pleasure of corresponding with Christina about her role as a translator and linguist, the interplay between these two professions, and the excerpt of Lidija Dimkovska’s Personal Identification Number, which recently appeared in Christina’s translation in Asymptote. Throughout the conversation, we touched on Christina’s fascinating translation process, her love of Balkan music, her collaborative poetry translation, and the increasing number of translations coming from Macedonia.

Sarah Gear (SG): I very much enjoyed your translation in the current edition of Asymptote, an excerpt from Lidija Dimkovska’s 2023 novel Personal Identification Number. As an overworked parent of three, I can absolutely see the appeal of the ‘wasteland’ the narrator describes! Can you tell me how you came to translate the excerpt, and what challenges were specific to the text?

Christina Kramer (CK): I first learned about the novel from Lidija in 2022, then received a copy from her when we were both in Skopje in 2023. I was somewhat reluctant to translate the book because I saw many difficulties in moving between the narrative sections about Katerina and her family and the sections describing the wasteland. I knew virtually nothing about the Turkish invasion of Cyprus. Then, last summer I ended up working intensively on a full translation so it could be presented at the Frankfurt Book Fair. I will be editing that draft, of course, but I was forced to push through, to make quick decisions, and with that intensive, compressed timeframe, I was immersed in the story, and what had seemed difficult became more natural.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…