Posts featuring Pirkko Saisio

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Seeing and Unseen: Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio

Getting a child narrator right is no easy task, and Saisio executes it perfectly.

Lowest Common Denominator by Pirkko Saisio, translated from the Finnish by Mia Spangenberg, Two Lines Press, 2024

When Pirkko Saisio’s father passed away near the end of the millennium, she decided to write a book that explored her history; what resulted was an autofiction that follows the only daughter of communist parents as she comes of age in 1950s Finland. First published as Pienin yhteinen jaettava in 1998, it is now out in a superb English translation by Mia Spangenberg as Lowest Common Denominator. The first of three thinly veiled autobiographical novels, it is preceded in the Anglosphere by The Red Book of Farewells, and the third, Backlight, will soon follow. It is hard to believe that someone who is so critically acclaimed in her native language—with a writing career spanning five decades—is being translated into English only recently. The hope is that this is just the beginning.

With the death of Saisio’s father at its root, Lowest Common Denominator focuses on our narrator’s childhood and is essentially plotless, with vignette-like chapters arranged in achronological order. The majority of the chapters take place in the past, while the few sections set in the present follow the narrator in the days leading up to her father’s demise, as well as the aftermath. Most of the former are on the shorter side, focusing on a particular incident, event, or person, while the longer chapters explore a certain aspect or individual over an extended period of time. These usually take the form of character studies or personal histories of extended and far-flung family members. Throughout, Saisio’s prose remains straightforward though formally fluid, capably mirroring the narrative’s varied directions. READ MORE…

Translation Tuesday: “Small Crescendos” by Pirkko Saisio

But all love strives towards that big crescendo.

From the Finlandia Prize-winning author who published the first Finnish-language lesbian novel, this week’s Translation Tuesday features a genre-defying work of autofiction from Pirkko Saisio. The eroticism of encountering a stranger—be it in a tram or a seminar room; in real life or one’s imagination—is what ties together this attempt to follow the ruminating mind. In relating the path of her own desire, our narrator asks: “Is this story actually going anywhere? And is this even a story?”—cognisant of the limits of narrative in pinning down unruly desire. In Mia Spangenberg’s translation, Siasio’s virtuosity and playfulness is on full display. “Small Crescendos” is a perfect addition to your reading list this Women in Translation Month. 

“As a reader and translator, I’m enchanted by the lightness of Saisio’s prose and its rhythm and pacing, but it also poses a challenge, since Finnish is an agglutinative language and more concise than English. During revision, I focused on reading the translation out loud, as if it were a spoken word piece. Finnish can exhibit a gender fluidity that does not exist in English (there are no gendered pronouns as “hän” refers to both he and she), which may seem radical but is simply a tolerance for knowing less about people’s gender in writing. However, when Saisio writes about her love affair with an actor, I ultimately chose the word “actress” because it is otherwise easy to assume that Saisio is describing a heterosexual relationship when she is in fact not. This would be clear to most Finnish readers as Saisio came out publicly as a lesbian in the 1990s and has long advocated for LGBTQ+ rights in Finland.”

— Mia Spangenberg

When a wave crashes against a rocky shore, it sprays
glistening pearls of water into the air. Like small crescendos.

A gaze. One is at the bottom of the stairs, and another is descending
the stairs.
There’s a gaze, and the beginning and ending of a relationship are in that
   gaze, with a slight
acceleration in the middle, an accelerando.

A hand grips a pole on the tram. It’s a man’s
hand, slender and beautiful, meant for some instrument, maybe
a cello or viola.
I place my hand beneath his and squeeze the pole.
And yes!
The cellist’s hand slides down the pole and covers my own. Oh those long,
thrilling seconds between stops!

And that gaze again. READ MORE…