Posts featuring Pilar Quintana

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on literary news from our editors on the ground!

This week, our editors report on literary gatherings, from a Chinese organization that seeks to bridge the cultural divide between the mainland and Taiwan, and Central America’s biggest book fair, FILGUA. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

The Taiwan Strait measures only 130 km at its narrowest point, but it is the other distance—the unphysical distance, imposed by human prescriptions—that defines it. Recently, with the US’s withdrawal from Afghanistan, Taiwan’s own future was placed into question, with many remarking that the island was due to become “the next Afghanistan,” and criticizing American foreign policy as a hasty manifestation of 始乱终弃—to play with and abandon as if with a toy. Whether or not the US will continue its disengagement of military intervention, the geopolitical tension has deepened the chasm between the island and the mainland—in history if not in nature—with the continual wear of weariness, suspicion, and speculation.

Yet in Pingtan, Fujian, from where Taiwan is vivid and impossibly near on the other side of the waters, there persists certain attempts of breaching the cultural distance, most recently by the Pingtan Cross-Strait Sinology Center, established in 2018. Regularly hosting forums and lectures on Chinese and Taiwanese scholarship and texts, the Center, on August 18, held a talk on Taiwanese women writers, and how they write about love.

As Taiwanese writer 余光中 Yu Guangzhong once remarked, it is the work of women writers that have contributed most significantly to the nation’s exceptional range of contemporary essays. The traditional memoirist 林海音 Lin Haiyin, the nomadic and impassioned diarist Sanmao 三毛, the erudite humanist 琦君 Chi Chun—the works of such women essayists both expanded and challenged the imagination and logics of Taiwanese letters, intervening in the traditional discourse with intelligent intimations of selfhood, voyage, and being. While delivering the lecture, professor Yuan Yonglin remarked on how writers such as 张晓风 Zhang Xiaofeng and 简媜 Jian Zheng impressed deeply in their works by giving personal insight as to how they defined their relationships with the men in their lives—the former with the letters written to her husband, and the latter with writings on her father. In the depiction of men as subjects of love, these texts identified passions, affections, and aestheticizations specific to the female experience, addressing their complexity and bringing them into public language. READ MORE…