Posts featuring Peter Sherwood

What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

What’s New with the Crew? (November 2020)

Find out what our staff members have been up to when we’re not editing your favorite literary journal!

Editor-at-Large for Vietnam Thuy Dinh was recently a writer-in-residence at the Woodlawn Plantation/Pope-Leighey House in Alexandria, Virginia—a National Trust historic site featuring a 18th century Georgian Mansion and a home designed by Frank Lloyd Wright. Her essay, “Schrödinger Catwalk, or A Tour in Opposites” on the meaning of hyphens, butler mirrors, Wright’s corridors, and her own refugee experience was published on September 11 here.

Assistant Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new essays up in Pidgeonholes and Critical Read.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, contributed (jointly with his international academic team) an article on “A-poetic Technology. #GraphPoem and the Social Function of Computational Performance” to the latest issue of the peer-reviewed journal Digital Humanities Benelux.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s recent co-translation with Peter Sherwood of Czech writer Alena Mornštajnová’s Hana was released by Parthian Books on October 1. She recently spoke with Trafika Europe Radio on this latest publication.

Read more news from the staff:

What’s New with the Crew? (Nov 2019)

From being appointed President of ALTA to launching new poetry collections, Asymptote staff have been dazzling the world!

Is Asymptote edited anonymously? That was what someone seemed to suggest recently on Twitter—as if we were a bunch of bots. As a matter of fact, our editor-in-chief—and only full-time team member—is based in Taipei (although he made an appearance in a London translation symposium recently, which you can read about below), where he collaborates with 90+ team members from around the globe. Being virtual means our team members are often active (and physically present) literary citizens in other arenas. For evidence, look no further than this quarterly update celebrating our staff’s recent accomplishments.

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania & Moldova) jointly presented with Diana Inkpen a paper on “Poetry beyond Poetry: Applying GraphPoem Outcomes in DH, NLP, and Performance” at DH Benelux 2019.

Please join us in congratulating Ellen Elias-Bursać, contributing editor, appointed to President of the American Literary Translators Association on Nov 7.

Editor-at large for Slovakia Julia Sherwood‘s most recent co-translations with Peter Sherwood Big Love by Balla and The Night Circus and Other Stories by Ursula Kovalyk were recently reviewed in The London Magazine by assistant editor Andreea Scridon.

José García Escobar, editor-at-large for Central America, published the first installment in a four-part series about last year’s migrant caravan at the Evergreen Review on Oct 30. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Touch base with our industrious team's literary achievements as we approach the halfway mark of 2018!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado’s book of poetry, Some Beheadings, has been awarded The Believer Poetry Award.

Communications Manager Alexander Dickow has published an article in French on the creative imagination in Apollinaire’s Méditations esthétiques in Littérature’s 190th edition.

Editor-at-Large for Romania & Moldova Chris Tanasescu aka MARGENTO delivered a computational poetry paper at a major Artificial Intelligence conference, presented a Digital Humanities paper at Congress2018, and has flown to Europe to launch a computationally assembled poetry anthology.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!