Posts featuring Pajtim Statovci

Pleasantly Odd Prose: An Interview with Translator from the Albanian, John Hodgson

When Albania was isolated under communism, Kadare tried to help his readers travel in their imagination.

Throughout Ismail Kadare’s autobiographical novel The Doll, recently published in English by Counterpoint Press, the narrator voices a dilemma that most writers know well: the insufficiency of language. “It was hard to explain because there were no words for it,” he says at one point. “Either I didn’t know them, or they weren’t yet invented.” And later: “No language could describe what I felt in my heart. I needed a different one. The one I had would not obey me.”

So much of the literary translator’s work lies in courting the obedience of language. Translation makes intelligible the previously unintelligible, imagines new words to convey preexistent meaning. John Hodgson knows this well: The Doll is the sixth book of Kadare’s that Hodgson has translated. Considering his outsized role in bringing Kadare’s work to English-language readers, he cuts a modest, unassuming figure. One of the few Albanian-English literary translators working today, Hodgson has translated Kadare’s novels The Three-Arched Bridge, The Traitor’s Niche, and A Girl in Exile, among others. In comparison to the Albanian writer’s previous novels, Hodgson describes The Doll as “a gentle, reflexive, and humorous book” and found “the experience of translating it was correspondingly relaxed.”

Hodgson and I recently discussed his work as an Albanian-English interpreter and literary translator, as well as the inimitable pleasures of “a Kadare sentence.”

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You were born in England and studied English at Cambridge and Newcastle. What initially drew you to the Albanian language, and what led you to pursue Albanian translation professionally?

John Hodgson (JH): In the 1980s, I taught English in several now vanished Eastern European countries: the German Democratic Republic, the Soviet Union, and Yugoslavia. The British Council sent me to the University of Prishtina in Kosovo. I knew nothing about Kosovo when I arrived, but I was enthralled by the life there. Now, during lockdown, I’ve written a short book in Albanian about this time, which I recall with great affection. Soon afterwards I was head-hunted by the United States Government to translate Marxist-Leninist propaganda.

SS: Seeing as you were born in England, and therefore speak British English, do you actively avoid Briticisms in your translations? While there is no such thing as “standard English,” do you attempt to make your English translations as universally intelligible—that is, “unmarked” by dialectical indicators—as possible?

JH: When I worked for the United States government, my computer would bleep whenever I used a Briticism, and this taught me, for instance, not to write the word “whilst.” English is very rich and capacious, so it is possible to write in an “unmarked” style without lapsing into bland UN-speak. Albanian also has a lot of variation, particularly between the north and south, and Kadare writes in a non-regional literary Albanian that is quite a recent flowering, and which he himself has done a lot to shape and infuse with expressive power. Recently he has been consciously reviving old words and creating neologisms. A Kadare sentence in Albanian is quite unlike any other writer’s. I was pleased when a reviewer described the prose of one of my translations as “pleasantly odd.” I thought I had perhaps captured something of this. Dialectical indicators in the original language pose more intractable problems than a translator’s own idiom. So does slang. Kadare hardly ever uses slang, and presents none of the difficulties of, for example, the soldiers’ Bosnian in Faruk Šehić’s Under Pressure.

SS: The author-translator relationship can vary so much depending on the particular project or pairing. Having translated so much of Kadare’s work over the course of more than two decades, what does your working relationship with Kadare look like?

JH: Kadare has had dozens of translators and he can’t spend all his time dealing with us. I have been grateful for the confidence he has shown in me. Generally, after I have completed the first draft of each book in English, the editor and I put together questions for Kadare, which he has always answered conscientiously. He doesn’t use the internet, and I like to respect his privacy. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Three continents in a ten-minute read. We're bringing you literary news from Morocco to Poland to the USA.

This week, publishing gets political in Morocco, Polish authors show us their best hands, and a scatter of multilingual literary soirées light up eastern USA. Paul Bowles once said that Tangier is more New York than New York, and this week, you can make the comparison. Our editors around the world have snagged a front-row view, and here are their postcards. 

Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

The 23rd edition of Le Printemps du Livre et des Arts took place in Tangier from April 18-21. This literary event, hosted by the Institut Français in the stately Palais des Institutions Italiennes, stood in stark contrast to the hurly-burly of the Casablanca book fair. A reverent hush filled the air at Le Printemps as small clusters of well-heeled attendees browsed the books on offer or closed their eyes to drink in the plaintive melodies of the malhoun music playing in the palm-lined courtyard.

To further its stated mission of “fostering debate and discussion between writers and thinkers on both sides of the Mediterranean,” Le Printemps offered ten roundtable discussions and conferences—all delivered in French (Morocco’s official languages are Arabic and Amazigh). Questioning the sidelining of Arabic, journalist and publisher Kenza Sefrioui called French a “caste language” and a social marker during a standout roundtable discussion on publishing.

READ MORE…

In Ismail Kadare’s Shadow: Searching for More in Albanian Literature

There is beauty in this multilingual cohort of writers and the way they break linguistic boundaries to tell their stories and talk about identity.

In the past seven months I have written five dispatches covering Albanian literary news for Asymptote. Only one of these dispatches does not mention Ismail Kadare. It feels impossible to avoid him. Kadare is the only Albanian author speculated as a potential winner for the Nobel in Literature (when the Nobel still meant honour and prestige). He has been recognised with a medal by the French Legion of Honour and won Spain’s Princess of Asturias Award for Literature. Kadare is also one of the few Albanian authors to be published in Asymptote. While other Albanian writers struggle to find translators, two different titles by Kadare were published in English this year alone: A Girl in Exile (translated by John Hodgson) and Essays in World Literature (translated by Ani Kokobobo).

It would perhaps be improper to complain of Kadare’s success and his place in world literature.  He has contributed immensely to the field, writing novels that portray Albanian history from Medieval times to the present, while also producing essays and studies in the field of Albanology. Not to mention the recognition he has brought to Albania abroad, where for many to speak of Albania is inherently to speak of Kadare. But Kadare’s success is unique in Albanian literary history. And with its singularity come certain dangers and drawbacks, common to all national cultures that are represented through the often-homogenous lens of a single figure.

READ MORE…