Posts featuring Olga Tokarczuk

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Start your weekend with up-to-the-minute literary dispatches from around the world!

This week, we highlight a new Latinx literary magazine, an award-winning Catalan poet and translator, and a German-American literary festival in New York. We also learn about a Salvadoran who hopes to increase access to literature in his city by raising enough funds to build and stock a new library.

Nestor Gomez, Editor-at-Large for El Salvador, reporting from El Salvador

The Fall 2018 debut of Palabritas, an online Latinx literary magazine founded by Ruben Reyes Jr., is good news for Latinx writers from a variety of genres, especially those who are unpublished. Palabritas’ creation was inspired by a night of celebration of spoken word, poetry, and performances hosted by Fuerza Latina, a pan-Latinx organization of Harvard College. Reyes, a Harvard student and the son of Salvadoran immigrants, felt it was important to give access to unpublished writers from Latinx communities that are often ignored, such as LGBTQ+, the diaspora, and mixed-race communities. By providing a space for Latinx writers from all communities, Reyes hopes to minimize the exclusivity of published writers and bring them side-by-side with previously unpublished writers in the magazine.

READ MORE…

My 2018: Andrea Blatz

August was “Women in Translation” month, so, naturally, I took advantage of this as a reason to buy some more books.

Blog Copy Editor Andrea Blatz’s 2018 reading list was packed with nineteenth-century science fiction and women in translation. In today’s post, she discusses the common themes that unite many of these books, among them the experience of trauma and the role of space and place in our lives, before looking ahead to her reading list for the new year!

Like most book lovers, I buy more books than I have time to read, so my “To Read” list is usually longer than my “Already Read” list. Having so many books to choose from for my next read means I usually pick something completely different than the book I’ve just read. However, this year, it seems as though spaces have been a prominent theme in much of what I’ve read.

I started the year with The Other City by Michal Ajvaz, translated by Gerald Turner. After finding a book written in a mysterious script in a bookshop, the narrator begins noticing strange things around him in his home city, Prague. The result is a strange, new reality composed of spaces that are ignored in the daytime. Fish talk to you, tiny elk live on the Charles Bridge, and ghosts appear as the mysterious narrator crosses a boundary into this “other city.”

READ MORE…

My 2018: Barbara Halla

It would be a lie to say that I don’t seek stories written by women about what it feels like to live as a woman.

Barbara Halla, Asymptote’s Editor-at-Large for Albania, walks us through her reading list for 2018, a diverse set of novels, short stories, and nonfiction books by women writers. Along the way, she reflects on feminist theory, the beauty of contemplative essays, and the power of collective memoirs.

Anyone who has had the (mis)fortune of following me on Twitter knows I am a dedicated disciple of Elena Ferrante. So, when I found out that Edizioni E/O had published an extended literary analysis of her work, I risked missing my flight by rushing to my favourite Milan bookstore (Rizzoli) to buy a copy.

Tiziana de Rogatis is an Italian professor of Comparative Literature, and her book Elena Ferrante. Parole Chiave (Elena Ferrante. Key Terms, not yet available in English) is exactly the kind of book my nerdy heart needed: an investigation into the literary and philosophical works underpinning Ferrante’s literary creations. I think it’s important to note that a great part of Ferrante’s appeal is in her ability to shore her works into a lived reality, one that does not require an extensive knowledge of Italian history, or feminist theory, to be appreciated fully. In fact, with the slight exception perhaps of her collection of essays and interviews Frantumaglia (translated by Ann Goldstein), you lose absolutely nothing if you go into it with little context. That being said, de Rogatis does a fantastic job at explicitly laying out and connecting Ferrante’s text to the literary foundation upon which they were built, her analysis a sort of Ariadne’s thread helping the reader through the labyrinth of Ferrante’s writing. Ferrante borrows heavily from Greek and Latin mythology, like Euripides’ Medea or Virgil’s The Aeneid. Many of the struggles her women experience and the way they think about those struggles can be mapped directly onto various modern feminist texts, including Gayatri Chakravorty Spivak’s “Can the Subaltern Speak?” and Adrienne Rich’s Of Woman Born. Hopefully Europa Editions will translate this book, too, because it is essential reading if you are even mildly obsessed with Ferrante. I am currently re-reading the series and am amazed at how much de Rogatis’s work enriched my understanding: Elena Greco, for example, uses the word “subaltern” frequently throughout the Quartet.

READ MORE…

My 2018: Nina Perrotta

As a resident of Brazil, I made it a point to read books by Latin American women in their original languages.

In today’s post, Assistant Blog Editor Nina Perrotta reflects on the many books that accompanied her during a year abroad in Brazil, ranging from classic Japanese novels to contemporary fiction in translation.

Early in 2018, as I was preparing to move to Brazil, I picked up a faded old book from my parents’ bookshelf. Junichirō Tanizaki’s classic novel The Makioka Sisters, originally published in serial form in the mid-1940s, follows four sisters, two of whom are in need of husbands, as they navigate their own altered fortune and the clash between tradition and modernity in inter-war Japan. There’s nothing I love more than a really long novel, and this one, for me, was an ideal blend of familiar (the Jane Austen-style plot) and different (the specifics of Japanese society in that era, which I knew little about). In hindsight, it was probably my favorite of all the books I read this year.

As soon as I finished The Makioka Sisters, I started The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami (who, notably, was shortlisted for Literary Review’s “Bad Sex in Fiction” award this year). Though the two novels were written nearly a half-century apart and have little in common, I enjoyed reading them back-to-back, especially since one of Murakami’s characters, who would have been a contemporary of the Makioka sisters, tells war stories from his time in the Japanese army during World War II.

As my trip to Brazil drew nearer, I rushed through The Wind-Up Bird Chronicle and, fortunately for my suitcase, managed to finish it just before I had to leave for the airport. Once at my gate, I got started on Charles Dickens’ massive Bleak House, which I had tried—and failed—to read once before. I promised myself that I would finish it this time, no matter how long it took. And so I spent the next two months carrying Bleak House around the streets of Curitiba, Brazil, reading it on the sunny couch in my apartment, and occasionally using it as a yoga block (it was about the right size).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Hong Kong, Poland, and Spain.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Prize: And the Winner Is…

Flights won the Man Booker International because it is a beautiful book, truly “fiction at its finest.”

On May 22, Olga Tokarczuk won the Man Booker International Prize for her book Flights (which first appeared in English in our Winter 2016 issue), translated into English by Jennifer Croft for Fitzcarraldo Editions. Tokarczuk is already a household figure in her native Poland where Flights was first published in 2007. Two of her other novels have been translated by Antonia Lloyd-Jones, but it is only now with Flights that she is becoming a recognizable name for the English-speaking public. While the red Man Booker logo, signifying its triumph, will help it fly off the shelves in bookstores all over the United Kingdom, booksellers still face a tough challenge, for how do you summarize and sell a book like Flights?

Flights is categorized as a novel, although it eschews traditional plot and linear structure. At its most reductive, it can be described as a traveler’s diary through which an unnamed narrator contemplates and explores the roots of her nomadism. What follows is a compilation of fragments collected by the narrator throughout her journeys: short stories about home and travel, meditations on the human body, and even essays on sanitary pads, Wikipedia, and the English language. In the original Polish, the book is titled Bieguni, the name of a nomadic sect of Eastern European origin who believe the only way to escape the devil is by being in constant movement. And indeed, if the narrator of Flights has a life philosophy, it is this: “a thing in motion will always be better than a thing at rest.”

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Shortlist: the Subjective Nature of Literary Merit

"Fiction at its finest”, as the Man Booker tagline describes its self-imposed mission.

“A good reader, a major reader, an active and creative reader is a re-reader,” Vladimir Nabokov reminds us in his article “Good Readers and Good Writers”. There are so many books in this world, and unless your life revolves solely around books, it might be hard to be widely read and an active re-reader. Attaining this level of perfection that Nabokov describes is impossible, but the idea of re-reading as a tool to better understanding the value of a book underpins the philosophy of the Man Booker Prize International’s judging panel since its inception.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Guatemala, Mexico, and Poland.

Wondering what is going on around the literary globe? You are in luck! This week we have reports from our amazing Editors at Large from Guatemala, Mexico, and Poland. Keep on reading! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Guatemala:

We’ve got new winners and new publications coming from Guatemala!

F&G Editores just announced the latest winner of their biannual short-story collection award, BAM Letras, Marlon Meza with his book Coreografía del desencanto. Additionally, the jury suggested the publication of Hijos del pedernal y la brea by Gerardo José Sandoval and Voices aisladas by Mario Alejandro Chavarría. Sadly, the BAM Letras award, which has recognized the work of great writers such as Arnoldo Gálvez Suárez and Valeria Cerezo has come to an end, according to F&G Editores’ director, Raul Figueroa Sarti.

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, our editors bring you the literary news from Egypt, Poland, and the UK.

Solidly into the hustle and bustle of December, we are back with more updates from around the world. Omar El Adl shares the latest in film and academia from Egypt. We learn about the happenings on the Polish literary scene from Julia Sherwood. Finally, Cassie Lawrence updates us on recent literary prizes and a new publisher in the UK.

Omar El Adl, Asymptote Editor-at-Large for Egypt:

The Townhouse Gallery is hosting an event titled Mise.en.scène on the representation of women and the main female characters in author Ehsan Abdel Qudoos’s work, through the screening of films based on his writings. The event took place over two days, December 5 and 6. The first day featured a screening of Henry Barakat’s Thin Thread, followed by a conversation with women’s rights advocate Doaa Abdelaal. On the second day, there was a screening of I Am Free by Salah Abu Seif, followed by a conversation with Arabic literature professor Samia Mehrez, moderated by Nour El Safoury.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Hong Kong, Romania, Moldova, and the UK.

It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong

November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.

The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from the UK, Argentina, and Canada

In case you missed it, Asymptote has exciting news from the London Book Fair, plus the latest literary gossip from Argentina and Canada this week. Lots of new books to look out for, and many writers making waves in their communities. First stop: LBF! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia, sends us her notes from the recently concluded London Book Fair, where Polish literature had a big moment:

Over the past few years, Polish has become the second most widely spoken language in the UK, so it was high time for Londoners to get exposed to a massive dose of Polish literature.  Several years of work by the British Council, the Polish Book Institute and the Polish Cultural Institute in London finally paid off as Poland was the market focus at this year’s London Book Fair, held from 13 to 16 March.

Polish writers kept popping up at readings and discussions—not just at the buzzing maze that is the Olympia conference centre, but also at venues all over London. However, the toast of the town was, without doubt,  leading feminist author Olga Tokarczuk (Tok-ARCH-ook: TOK as in tick-tock, ARCH as in arch, OOK to rhyme with book, stress on the ARCH, to quote from the handy guide to pronouncing Polish writers’ names prepared by translator extraordinaire Antonia Lloyd-Jones).  Apparently unfazed by her relentless schedule, Tokarczuk was always ready to answer probing questions with unfailing grace.  Her conversation with novelist Deborah Levy at the London Review Bookshop sold out weeks in advance, and it must have been a real bonus for the author to be presented, ahead of its scheduled publication, with copies of her own latest book Flights, in Jennifer Croft’s English translation (excerpt here).

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

Discussing the role of history in 21st century Polish fiction, Tokarczuk—whom moderator Rosie Goldsmith introduced as the “Margaret Atwood of Central Europe“—declared: “Objective history doesn’t really exist. What is located in the archives is just a collection of facts; history is a projection, our interpretation.” London-based Libyan author Hisham Matar concurred, suggesting that “all writing about the past is vigorously about the present.”  Science fiction writer Jacek Dukaj pointed out that films and books can shape our own memory of events, while poet, writer, and translator Jacek Dehnel explained that he doesn’t write non-fiction because in literature you often have to lie to make it more true.

READ MORE…