Posts featuring Nguyen Binh Phuong

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Vietnam, Central America, and the ALTA conference!

This week, read about the annual conference of the American Literary Translators Association, the new pathways Vietnamese writers and translators are helping to pave in the Anglosphere, as well as the new accolades, conversations, and impact of Central American literatures.

Thuy DinhEditor-at-Large, reporting for Vietnam and the Vietnamese Diaspora

Han Kang’s recent Nobel win has spurred lively discussions among writers in Vietnam and the diasporic community on how to sustain and promote Vietnamese literature beyond its national borders. Thiên Kim, co-founder of UK-based Major Books, believes it’s not a quality issue but the scarcity of works being translated into English that has prevented Asian literature from being more widely appreciated.

To rectify the situation, Major Books has teamed up with talented translators Nguyễn Bình, Đinh Ngọc Mai, and Khải Nguyễn, among others, to present a “well-rounded portrait of Vietnam while preserv[ing] the integrity and … originality of each [translated] work.” Titles to be published in 2025-2026 range from a new translation of a beloved national epic (Nguyễn Du’s The Tale of Kiều), a broad satire on sexual mores during the French colonial era (Vũ Trọng Phụng’s Making a Whore), a gritty exploration of contemporary LGBQT culture (Vũ Đình Giang’s Parallel), to a biting social critique via the lens of folklore and existentialism (The Young Die Old by Nguyễn Bình Phương). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Southeast Asia, Bulgaria, and Chile!

In this week of world literature, our editors cover the influence of censorship and propaganda on literature, and look back on Southeast Asian literature released this year.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from Southeast Asia

What a year in Southeast Asian literature! The Philippines, Vietnam, and Thailand took center stage in Penguin Random House Southeast Asia (SEA)’s catalogues, with a range of texts published throughout the year. First off in March was Bleeding Sun by playwright-novelist Rogelio R. Sicat, translated by one of Sicat’s children, the translator and editor Ma. Aurora L. Sicat, from the original Dugo sa Bukang-Liwayway, which was serialised beginning 1965. Sicat, who came of age in the aftermath of the American Occupation, wrote novels which further revealed his belief in land reform and love for Tagalog as a literary language, veering away from his contemporaries who were influenced by Euro-American conventions.

READ MORE…