Posts featuring Nasri Atallah

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France. In Lebanon, Jadaliyya has published an essay on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and Lebanese author Nasri Atallah has been included in a new anthology, Haramcy; in the Vietnamese diaspora, December 6 marks the 183th birthday of Petrus Ký, a prominent Vietnamese scholar who helped to improve the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe; and in France, whilst bookshops have suffered from national lockdowns, a new translation of poems by contemporary poet Claire Malroux has been released. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Arab sci-fi lovers rejoice! An Arabic translation of the late American science fiction author Octavia Butler’s Kindred is coming out with Takween Publishing. Dr. Mona Kareem Kareem, a writer, literary scholar, and Arabic-English literary translator, worked on the Arabic manuscript during her residency at Princeton University. She will be holding an online talk, “To Translate Octavia Butler: Race, History, and Sci-Fi,” on December 7. Tune in as you wait for the manuscript with sci-fi jitters! In other translation news, Kevin Michael Smith, a scholar and translator of global modernist poetry, translated two poems by Saadi Youssef for Jadaliyya. Yousef is a prolific writer, poet, and political activist from Iraq and we are delighted to see more of his work profiled in English. Also on Jadaliyya is this beautiful rumination on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and his political imagination. Abu Madi wrote spellbinding poetry and was part of the twentieth-century Mahjar movement in the United States, which included the renowned Lebanese author, Gibran Khalil Gibran.

In publishing news, Bodour Al-Qasimi, founder and CEO of Kalimat Group, an Emirati publishing house for Arabic books, has been announced as the president of the International Publishers Association! Al-Qasimi has tirelessly worked on expanding the scope of the Arab publishing industry and we are happy to see her achieve this feat. Award-winning artist and cultural entrepreneur, Zahed Sultan, is seeking to release Haramcy, an anthology with twelve writers from the Middle East, North Africa, and South Asia, including Lebanese author Nasri Atallah. It is set to be published with Unbound Books and the anthology addresses pertinent themes of love, invisibility, and belonging. In the spirit of the holidays, if you are feeling generous and capable of donating, then consider contributing to the Haramcy Fund.

We know the holidays are upon us and you are looking forward to cozying up with a book or two (or five in our case!). We have some new Arabic literature in translation for you to read during the holidays! The Saif Ghobash Banipal Prize shortlist has been announced! Another shortlist we are excited about is the Warwick Women in Translation Prize, which features Thirteen Months of Sunrise by Sudanese author, Rania Mamoun, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette.

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

December 6, 2020 marks the 183th birthday of Petrus Ký, also called Trương Vĩnh Ký, whose prolific achievements as scholar, translator, and publisher helped broaden the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe. His vanguard efforts popularized chữ quốc ngữ, or modern Romanized script—leading to its official adoption as Vietnam’s national language in the early twentieth century. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Japan, Romania, and Hong Kong!

Our writers bring you the latest literary news this week from Lebanon, where writers have been responding in the aftermath of the devastating port explosion. In Japan, literary journals have published essays centred upon literature and illness, responding to the ongoing pandemic. Romanian literature has been thriving in European literary initiatives and in Hong Kong, faced with a third wave of COVID-19, the city’s open mic nights and reading series have been taking place online. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, as French President, Emmanuel Macron, began his Lebanon tour by meeting the iconic Lebanese diva, Fairuz, the literary world continued to grieve for Beirut in the aftermath of the explosion. Author Nasri Atallah, writing for GQ Magazine, recounts the cataclysmic impact of “Beirut’s Broken Heart.” Writer and translator Lina Mounzer and writer, Mirene Arsanios, exchanged a series of letters to each other for Lithub, talking about the anguish of distance and the pain of witnessing tragedy.Writer Reem Joudi also wrote an intimate essay exclusively for Asymptote, reflecting on her experience of the explosion and the uncertain future that Beirut now faces. Naji Bakhti, a young Lebanese writer, made his literary debut with Between Beirut and the Moon. Published on August 27 with Influx Press, the book is a sardonic coming of age story in post-civil-war Beirut (1975-1990). While Bakhti was chronicling the past, reading it now feels eerily relevant.

In translation news, writer and transgender activist, Veronica Esposito, interviewed Yasmine Seale about her upcoming translation of the Thousand and One Nights. Seale, whose English translation of Aladdin is beautiful in the most transgressive sense, will be the first woman to translate the Thousand and One Nights into English. In the interview, she discusses the colonial and class legacy of translating classics and the wild possibility of re-translating and re-imagining many Arabic classics. Lastly, here at Asymptote, we are excited about acclaimed Egyptian author, Mansoura Ez-Eldin’s new novel, Basateen Al-Basra from Dar El-Shourouk publishing house. Her previous novel, Beyond Paradise, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010. We eagerly await its translation from Arabic!

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

This month, Japan’s major literary journals continue to showcase writing that deals with illness. The September issue of Subaru features several essays on the intersection between literature and illness, including “Masuku no sekai wo ikiru” (Living in the World of the Masque), in which Ujitaka Ito connects Sayaka Murata’s Convenience Store Woman to the current pandemic. READ MORE…