Posts featuring Najwa Barakat

Finding Salvation: An Interview with Najwa Barakat

I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence, long before the Arab world witnessed its various collapses.

In turns spellbinding and labyrinthine, psychological and philosophical, tragic and bright, Najwa Barakat’s Mister N marks the triumphant return of the Lebanese author to writing. Through the story of an aging author who wanders the streets in shifting boundaries and realms, Barakat paints a painful, fearless portrait of contemporary Beirut. We were honored to present this powerful novel as our Book Club selection for May, and in the following interview, Reem Joudi speaks with Barakat about her fifteen-year hiatus, the ghosts and pariahs of Lebanon, and the “beautiful dream” of Beirut.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Reem Joudi (RJ): You wrote Mister N following a fifteen-year break from writing. Could you describe your journey back, and why you chose to return with the story of Mister N?

Najwa Barakat (NB): I cannot say that I was completely cut off from writing during these fifteen years, but my literary activity was suspended for a short while of my own volition—and not because I was struggling with writer’s block. I had reached a certain juncture in my narrative journey and in my writings, which had materialized in the publication of three novels (The Bus, Oh Salaam!, and The Secret Language). These works addressed themes of violence, cruelty, and the ordinary human being’s capacity to commit evil in specific moments or contexts. I wanted to take a “break” to think about my next steps, what the title of my forthcoming literary chapter should be, as well as to focus on my permanent writing workshop, which is dedicated to helping young Arab writers develop their storytelling projects. Thanks to the workshop, twenty-three novels have been published thus far by renowned Arab publishing houses, and some of these works have received distinguished literary awards.

To tell you the truth, I felt an aversion to what was being published, consumed, and promoted as literary works of a high caliber—works which, in reality, are lacking the minimum standards for quality writing. Add to that the horrific changes that my home country, Lebanon, was experiencing, as well as the many wars, tragedies, and revolutions that countries of the Arab region were facing, all of it produced and propagated a dreadful cosmic chaos. Together, these factors presented silence as the best option during turbulent times: choosing silence, observing [what is around me], and attempting to find the meaning and purpose of literature amid all this destruction. Mister N encapsulates this experience in all its dimensions. It describes the labor of writing and the difficulty of belonging to a reality that resembles quicksand, capable of swallowing you whole at any moment. The novel also mends my relationship with Beirut, a city I returned to in 2010 following a long absence in Paris. Since then, I’ve witnessed the transformations and defeats that foreshadowed the city’s current state of collapse and decay.

RJ: There are many ghosts that haunt Mister N’s memory—Luqman, the former warlord and protagonist from one of your earlier novels Oh Salaam!; his mother and father. . . What do these multiple, multifaceted ghosts signify, and which of them do you think has the strongest pull on Mister N’s mind and spirit?

NB: Mister N is a writer with a heavy past and a troubled present. He is battling the ghosts of his childhood and the ghosts of his current tragic reality, where parts of Beirut—namely the neighborhoods he stumbles upon and begins exploring by chance—have transformed into the gutters of society. Luqman’s ghost, as you mentioned, is a person who committed atrocities during the Lebanese civil war; Oh Salaam! takes places in Beirut, in the wake of the war and at the beginning of the so-called transition to peace, and Luqman is killed by his friend’s mother after she discovers the horrors that both men committed against innocent lives. The same Luqman will reappear twenty years after the events of Oh Salaam!, very much alive and running an Internet cafe in one of Beirut’s working-class neighborhoods. A manhunt thereby ensues between him and Mister N, who, while he fears Luqman and seeks to escape him, is also drawn to him by a mysterious and obscure thread.

All this is to say that the people who committed the horrors of war are not dead, but living peacefully among us, a situation that Mister N—a writer who treads the thin line separating reality from fiction and truth from illusion—can neither tolerate nor comprehend. For Mister N, reality turned out to be more tragic than he could have ever imagined—harsher, darker, and more cruel. What could literature do in circumstances such as these, and where does a writer, worn down and defeated by reality, find their salvation? In fact, Mister N’s suffering captures my own struggle vis-à-vis all that was unfolding around me. I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence [in my novels], long before the Arab world witnessed its various collapses. I intuited them, so to speak, then was terrified to face a reality which shook me to the core—one that heralded even harsher, darker, and more violent truths.  READ MORE…

A Descriptive Novel of Mysteries: Luke Leafgren on Translating Najwa Barakat’s Mister N

It’s less about changing or influencing the English language, and more about what can be said in language at all.

In silhouettes, clouds, mist, and partially veiled names, this novel by Najwa Barakat speaks of the underbelly of Beirut through a cloud-shrouded figure dwelled by demons of his own writings. As our Book Club selection for May, Mister N is a story of what writing can and cannot do to us, how it resonates through individuals and communities, moving through borders both physical and psychological.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Carol Khoury (CK): Since 2014, you have translated six Arabic novels into English, three of which are by Muhsin al-Ramli, and two by Najwa Barakat (the sixth by Shahad al-Rawi). Barakat is Lebanese, while al-Ramli and al-Rawi are Iraqi. One obvious theme between these writers is their coming of age during various wartimes, and furthermore, all of the novels are to an extent shadowed by, if not immersed in, themes relating to war.How do you choose the novels you want to translate?

Luke Leafgren (LL): The first few novels that I translated were all very random—things that came my way. I started translating when I was about thirty, about twelve years ago; I was finishing my dissertation, and I needed something more enjoyable to do—some kind of creative outlet. When I expressed an interest in translation, one of my Arabic teachers at Harvard, Khaled al-Masri said, said: “I’ve got a friend, Muhsin al-Ramli, looking for a translator for his second book. If you like it, I can introduce you.” I read it, and, you know, I could hear how it might sound in English, and I felt like I related in some ways to the protagonist. That was how I translated my first novel. After that, Khaled introduced me to Najwa.

It’s only been after receiving The Saif Ghobash Banipal Prize that I’ve been able to think more about projects that I would choose and which directions to go. Thinking about novels that I would choose, I feel a certain loyalty to authors I’ve translated already; I feel gratitude to them, and I believe in them, so I could imagine translating more novels by writers I have worked with in the past.

CK: Was Najwa Barakat involved directly in the process of translating this book?

LL: We have an email connection, so she was ‘involved’ in the sense that I could send her questions. As I translate, I make a very quick rough draft, highlighting in the Arabic text passages or words that I want to come back and focus on. Then I make lists of queries, and those lists I often prioritise, because I can’t ask everything; I’ll send them my top questions, and then that might resolve some other questions, then if necessary, I’ll come back with maybe another set. Najwa was very encouraging and supportive, but I think she had a certain amount of trust in my translation as well.

CK: Your BA degree is in English and theology, and in Mister N., Barakat employs several religious symbols, mainly from Christianity, but also Islam. What is your take on the numerous biblical connections in the text—Lazarus, in particular? It seems to me that the real function of this tale within Mister N. is not the awakening after death (resurrection), but rather Lazarus’ disapproval of it.  

LL: For my whole life I’ve been taken by the power of stories, and I think one aspect I especially appreciated was the way literature and religion interact—how religious ideas can shape literature or how texts can be used to communicate questions or beliefs. And that attracts me to this novel as well. I was very interested in the figure of Lazarus and how that figure is being used, and I think you’re right—it’s not so much about the resurrection. It’s asking a question I hadn’t come across in other contexts: of whether or not Lazarus really wanted it, of his impression after being called back to this world, his reactions and accounts. Mister N somehow sees this tale as a symbol, a representation of himself. The dirt in Lazarus’ mouth is being compared to the way words are getting tangled in Mister N.’s mouth, as a symbol for madness or writer’s block. The utility of that religious imagery is an excellent example of how a writer can tap into biblical narrative power and drama, while also kind of subverting it and challenging it. It’s a very effective technique. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Mister N by Najwa Barakat

A poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing.

Dissipating the border between fiction and reality, Najwa Barakat’s Mister N is as much a traversal through the cartography of Beirut as it is one wandering the avenues of the mind. We are proud to present this the Lebanese author’s most recent release as our Book Club selection for the month of May, a singular and genre-defying look into where histories, memories, narratives, and psychologies coincide.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Mister N by Najwa Barakat, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2022

Najwa Barakat’s Mister N, translated by Luke Leafgren, is a poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing. Traveling through the streets and modern history of Beirut, Barakat’s psychological metafiction still manages to maintain a tone both light and entertaining, enthralling the reader in its twists and turns and propelling them through its pages.

As the novel opens, our protagonist, the titular Mr. N, is writing a story about Lazarus, who has just been awoken from death. As the book progresses, however, we discover that the main narrative being written by Mr. N actually concerns his attempts to resurrect his authorial self by unpicking and then piecing together fragments of his memories, following a period of writer’s block that has lasted fifteen years. The novel regularly shifts in time, mood, and even self-referentially in its narrative point of view, but it quickly becomes clear that everything we are shown is through Mr. N’s very subjective lens. As his behaviour becomes more erratic, the reader must decide how much what he writes can be trusted and whether they should suspend their disbelief to the point where it would be possible for a character from one of his novels to appear in flesh and blood.

Much of the power and pleasure in Mister N is in its meditations on language and the act of writing, as well as the poetry within its pages. The novel is full of rich metaphor and simile, and Najwa Barakat’s study of cinema is evident in the detailed and evocative scenes she paints: the garden beneath his hotel window with its “three beautiful sisters clothed in green leaves”, which later, in the cover of pitch black night, becomes the stage for a macabre performance by his neighbours; the dirty and overcrowded streets of the refugee and migrant-filled districts where Mr. N “navigated high, dilapidated buildings, haphazardly placed, pushing against one another, tottering together, like man-made cumulus clouds locked in combat as they floated along with scents of decay from the slaughterhouses and the mountains of trash”. The potent combination of Mr. N’s poetic imagination and his illness allows the narration to glide seamlessly from the serious to the slight in the span of a sentence and then back again, reflecting a state of trauma in which the relative significance of things can be inverted, and a numbness to death and loss that can put the trivial on equal footing with the terrible. Midway through witnessing his neighbour’s suicide, for example, he becomes distracted by a mosquito and begins meditating on the best ways to get rid of it. On the one hand, such shifts and tangents contribute to the novel’s grim humour; on the other, as the novel progresses, and Mr. N grows less confident in his fiction of a comfortable hotel life and increasingly paranoid and delusional, they also reflect his inability to piece together a coherent narrative that might reveal the supposed truth of his life’s history. As he explains to one of his psychologists, “the malady lies in my fatal recalling of every detail and my brain’s refusal to take in the full picture. So here I am, not grasping realities except through successive glimpses of the horizon, momentary flashes that reveal disparate, disjointed things, before putting them back together again.”

READ MORE…