Posts featuring Najat el Hachmi

Section Editors’ Highlights: Fall 2018

Don’t know where to start with our Fall 2018 issue? Here are the stand-out pieces, according to our section editors.

The brand new Fall 2018 issue of Asymptote was released last week and we are still enjoying its diverse offerings from 31 countries, including a Special Feature on Catalan fiction. After the blog editors posted their highlights two days ago, the quarterly magazine’s section editors share their favorites from this season’s haul: 

What good is French today? After years of patient apprenticeship, and years of mastery, perhaps writing in French was only a means of escape, or a way of doing battle. These are the questions that Abdellah Taïa battles with, in ‘To Love and to Kill: Why Do I Write In French?’ Beautifully translated by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Taïa’s essay attacks the French language, with great vigor and style, and—of course—in French. In a succinct essay, Taïa adroitly sets out the class politics of speaking French in Morocco, and the satisfactions (and oblivions) of conquering a language and a place, and all the complicated forms of hatred (and self-hatred) that come with it.

—Joshua Craze, Nonfiction editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2018

To give you a taste of the Fall 2018 issue, the blog editors share their favorite pieces from Russian, Catalan, and Vietnamese.

Today, we share our favorite pieces from the Fall 2018 issue, released just four days ago, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary styles represented. Chloe Lim, writing from Singapore, is joined today by two new blog editors as of last week: Jonathan Egid and Nina Perrotta, writing from the UK and Brazil respectively. Happy reading! 

From the visceral, violent power of José Revueltas’ The Hole to the lyricism of Osama Alomar’s “Nuclear Bomb” and the schizoid voices of George Prevedourakis’ Kleftiko, our Fall 2018 edition plays host to a typically broad variety of styles, forms, and languages. A piece that particularly caught my eye was “Epilogue,” a quiet, sombre short story by Irina Odoevtsova about two Russian émigrées in Nice, their separation and their separate fates.

The story follows the unhappy existence of Tatiana and Sergei, initially as poor migrants surrounded by the Anglo-American holidaying elite of the Riviera, through Sergei’s uncertain departure and Tatiana’s newfound wealth to a tragic conclusion, with much of the story being told through short, terse conversations between Tatiana and Sergei, Tatiana and her new lover and (more frequently) Tatiana and herself. The restrained, even sparse dialogue and plain prose nevertheless creates touching, vivid and tragic characters in strikingly limited space, conveying to us the tragic story of a woman struggling to understand her dreams and desires, and the tragic consequences that come from her acting upon those confused and conflicting desires.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The best in the international literary scene right here at Asymptote

Welcome back for a fresh week of literary news from around the globe, featuring the most exciting developments from Hungary, Norway, Spain and the Caribbean. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary: 

A major literary event, the 25th International Book Festival was held in Budapest between 19-22 April. The annual festival is not only a feast of newly published Hungarian literature with roundtable discussions, speeches, and meet-ups, but also a hub for translated literature. This year, Serbia was the guest country, with invited authors such as Milovan Danojlić, Laslo Blasković, Dragan Hamović, Igor Marojević, Radoslav Petković, Dragan Velikić, and Vladislava Vojnović. Authors discussed the place of Serbian literature in the broader European context, and their Hungarian translators talked about the translation process.

A highlight of the Festival was guest of honour Daniel Kehlmann’s discussion of his recent book Tyll, a chronicle of the Thirty Years War, featuring the archetypical German trickster Till Eulenspiegel. Kehlmann received the chief award of the Festival, the Budapest Prize, previously awarded to Jorge Semprún, Orhan Pamuk, Günter Grass, and Michel Houellebecq, among others.

The International Book Festival was not the only place where great news about translated literature could be shared these weeks. The Hungarian Books and Translations Office of the Petőfi Literary Museum announced the list of subventioned books for the first half of 2018. Asymptote contributor and Close Approximations winner Owen Good received support for Krisztina Tóth’s Pixel, soon to be published by Seagull Books. We can also look forward to Peter Sherwood’s translation of The Birds of Verhovina by Ádám Bodor, supported by the same agency.

András Forgách’s No Live Files Remain has just been published by Simon and Schuster in Paul Olchváry’s translation. The book narrates Forgách’s reckoning with his mother’s past as an informant of the Kádár regime. Facing family histories and friendships compromised by agent activities is a peculiar genre in Hungarian literature—and literary traditions of virtually every country that experienced intense state surveillance. No Live Files Remain is a crucial addition to this thread, a mother’s story that could serve as a counterpart of Péter Esterházy’s account of his father in Revised Edition.

READ MORE…