Posts featuring Mikołaj Grynberg

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Poland, Kenya, and North Macedonia!

In this week of updates on world literature, our Editors-at-Large bring news on an upcoming film adaptation of Władysław Reymont’s The Peasants, a monthly calendar highlighting African writers and literatures, and the most recent winner of the esteemed Golden Wreath in North Macedonia! From Asymptote contributors’ recent accolades to a brief look into Vlada Urošević’s poetry, read on to learn more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Poland

A film version of the modern Polish classic, The Peasants by Nobel-prize winning author Władysław Reymont, will hopefully hit the screens later this year, following a lengthy delay caused by COVID and the war in Ukraine. Those familiar with the Gdańsk-based filmmakers Dorota Kobiela and Hugh Welchman will know that this won’t be your run-of-the-mill costume drama; the film uses the same painstaking hand-painted technique that the team pioneered in their earlier acclaimed short film Loving Vincent. Originally scheduled for release in 2022, the production of The Peasants came to a standstill, as twenty-three of the artists working on the film were Ukrainian and based in a studio in Kyiv. Interestingly, it is the film that we have to thank for the new English edition of The Peasants; since the existing translation published in 1924 was rather outdated, Welchman commissioned Anna Zaranko, winner of the 2020 Found in Translation Prize, to translate a couple of chapters for him and subsequently managed to persuade Penguin Classics to publish the complete novel, which is nearly 1000 pages long. 

In 2021, one year after Zaranko won it, the Found In Translation Award went to Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas for their new English version of Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s 1932 satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma. They discuss the novel with Daniel Goldfarb in the first episode of his series of Encounters with Polish Literature. Now in its third year, this consistently illuminating series of monthly videos that Goldfarb has been producing for the Polish Institute in New York has clocked up twenty-six episodes so far. In Episode 2, which focuses on Andrzej Sapkowski, Goldfarb is joined by David French, who has translated six out of the fantasy writer’s eight novels in the Witcher series into English, as well as all three parts of his Hussite Trilogy. In the most recent Episode 3, Goldfarb and the scholar and translator Benjamin Paloff introduce Leopold Tyrmand, author of one of the great Warsaw novels and popularizer of jazz in mid-twentieth-century Poland, a transformative figure in Polish culture between the death of Joseph Stalin and the post-Stalin thaw.

There have been nominations and prizes galore for Asymptote contributors: Marta Dziurosz has won the First Translation Prize of the UK Society of Authors 2022 for her ‘truly astounding translation’ from the Polish of Marcin Wicha’s Things I didn’t Throw Out, sharing the prize with editors Željka Marošević and Sophie Missing. Mikołaj Grynberg’s heartbreaking collection of short stories, I’d Like To Say Sorry But There’s No One To Say Sorry To, translated by Sean Gasper Bye, has been named a finalist of the Sami Rohr Prize for Jewish literature (the winner to be announced on September 12). Olga Tokarczuk’s monumental The Books of Jacob in Jennifer Croft’s translation finds itself on the shortlist of the 2023 European Bank for Reconstruction and Development Literary Prize alongside fellow Polish author Maciej Hen and Anna Blasiak, translator of his book According to Her (see interview). 

And finally, if you are a writer or translator with at least one published book, are currently working on a writing project, are interested in learning more about the Polish literary community, and have a connection with any UNESCO City of Literature outside of Poland, don’t miss the opportunity to apply for a two-month literary residency in Kraków (July 1 to August 31, 2023). The deadline for applications is April 23.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…