Posts featuring Miguel de Cervantes

Poem for a Vanishing World: On Translating Orlando Furioso

Chivalric romances . . . had been popular for centuries. . . . At the same time, though, the world that they were describing was vanishing.

Ludovico Ariosto’s magnum opus, Orlando Furioso, has only been translated into English four times since 1900. After first appearing in 1516, this epic has become an indispensable entry in the Italian canon and remains one of the longest poems in European literature, numbering over thirty-eight thousand lines in forty-six cantos, telling tales of love, war, tragedy, and fantasy across continents, seas, and even the cosmos. In our Spring 2024 edition, we presented a daring translation by Steven Monte of one of the poem’s most famous episodes—a fantastical voyage to the moon, which demonstrates at once the ecstatic potentialities of poetry, the corruption of art by human vices, and all the ways by which the self can be lost.

In the following interview, Monte speaks to our very own Assistant Interview Editor Sebastián Sanchez about the challenges and delights of rendering the best-selling book of the sixteenth century into English.

Sebastián Sanchez (SS): Despite his influence on European literature, Ludovico Ariosto’s work is underappreciated in the Anglophone world. What drew you to translate Orlando Furioso?

Steven Monte (SM): The underappreciation is partly what drew me, but perhaps more than anything I wanted to translate the specific episode of Astolfo’s trip to the moon. Astolfo is my favorite character in Orlando Furioso, and translating one episode was plenty challenging. When I discovered that the most recent verse translation of the epic-romance—David Slavitt’s—did not include this famous section, I was even more motivated.

SS: Whenever I read an early modern text—I am thinking specifically of those by Rabelais and Cervantes here—I am surprised by its liveliness and audacity. Do you think Orlando Furioso has a contemporary relevance which might surprise new readers? 

SM: Absolutely. First off, as with the two authors you mention, Ariosto is funnier than twenty-first-century readers might expect. And again like those two authors, he is self-aware; the narrator often addresses the reader, or a subset of his readers, in a knowing and urbane way. Finally, Ariosto often feels modern in his depiction of female characters and gender relations. This last element is not so much present in the episode that I translate, which focuses on two male characters and is something of a spoof of Dante. But note the irreverent way in which Saint John discusses the entire epic tradition and the way in which other poets, like Virgil, misrepresented characters like Dido.

READ MORE…

Dulces Sueños, Don Quixote

Reciprocal listening—everyone listening to everyone—had become more important than ever. There was an entire world that needed to be heard.

One of the most devastating outcomes of the COVID-19 pandemic was the damage it inflicted on the education of children worldwide. As schools shut their doors and valued programs reluctantly halted, both kids and their educators were cut off from their communities and, for some, their places of refuge. In the following essay, assistant blog editor Edwin Alanís-García shares his experience working with one of these programs and spaces in New York City, a literary haven fittingly called Still Waters in a Storm.

The Traveling Serialized Adventures of Kid Quixote is a modern-day musical reimagining of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, of which the translators and performers are a community of young writers and thinkers ranging in age from seven to sixteen. To call this project “ambitious” would be an understatement—Traveling Adventures is a thorough reinterpretation of a four-hundred-year-old masterpiece of Hispanophone literature, being adapted into songs, theater performances, and even metafictional meditations on social justice, immigration, and the process of translation itself. It is a translation project years in the making, and the children were finally ready to present the first installments to the world.

Their visit to my alma mater was a confluence of the two literary worlds I’d known in New York City: the MFA program at New York University, and the sanctuary of Still Waters in a Storm, an after-school program in the working-class neighborhood of Bushwick, Brooklyn. I volunteered at Still Waters during my last year of study, and was lucky to have witnessed the genesis of Traveling Adventures.

On a Friday morning in February, 2018, I took a train from Cambridge, MA to Boston’s South Station. The five-hour bus ride from Boston to New York stopped just a few blocks shy of the Lillian Vernon Creative Writers’ House in Manhattan’s Greenwich Village, a literary landmark in a city of literature, and a space that has welcomed many of the world’s greatest poets and writers. It was a fitting venue for the Kid Quixotes. Though the performance space was smaller than some of the college classrooms and theater stages they’d been using on the tour, that intimacy provided a near theater-in-the-round experience. As one young performer described it, it felt more like doing a show in someone’s living room.

Friends and teachers spilled into the parlor. We sat close to the “stage,” a blocked-in area designated by the performers. At this distance, we weren’t just spectators, we were participants in a tale that began in seventeenth-century Spain and continued into twenty-first-century New York. The frame story begins with our protagonist (played by eight-year-old actor and author Sarah Sierra) being called to bed by her mother. Young Sarah wants to stay awake and read Don Quixote—she wants to become Don Quixote. In doing so, she adopts the persona of Kid Quixote, protector of the abused and oppressed. The dialogue is in Spanish, but quickly becomes bilingual when the scenes from the novel come to life. As she walks to school, Kid Quixote jumps into a scene from Chapter IV; a farmer is whipping a boy, and she cannot abide this injustice. What would be a horrifying scene of violence is reimagined by the children into an act of resistance, and the cruel farmer is made to look like a fool. Kid Quixote’s mission to help the downtrodden is set to “The Rescuing Song,” a plea and a promise to help those in need of protection. It is a song about belonging, and ultimately about “home.”

READ MORE…