Posts featuring Michelle Recinos

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from The Philippines, Central America, and North Macedonia!

In this week of literary updates, our news range from recent award winners to support for incarcerated writers by PEN centres around the globe. Read further to catch up on the Guadalajara International Book fair, PEN Philippines’ statement on ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ and a new contribution to Macedonian cultural studies!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

On ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ commemorated annually November 15, PEN Philippines joined PEN centres across the globe in issuing a statement calling for the release of Filipino poets Amanda Socorro Lacaba Echanis, Adora Faye de Vera, and Benito C. Quilloy, children’s book author Eduardo Sarmiento, and journalist Frenchie Mae Cumpio—incarcerated writers who have been arrested on trumped-up charges and detained for years. “We continue to raise our voices to call for their release, and for the Philippine government to serve these detainees the justice that is due them under our system of laws—as is but right,” the statement declared. 

PEN centres globally have also demanded the release of Iryna Danylovych (Occupied Crimea), María Cristina Garrido Rodríguez (Cuba), Soulaimane Raissouni (Morocco), and Go Sherab Gyatso (Occupied Tibet). “PEN Philippines has been championing this cause for the past 65 years, and we continue to uphold that advocacy,” PEN Philippines furthers.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, Guatemala, and Ireland!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large take us around the global literary scene, featuring book fairs and the highlights of Women in Translation Month! From the multimedia cultural event Bokmässan by Night in Sweden to the Taiwan/Ireland Poetry Translation Competition, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A month from today, it will be time for Scandinavia’s largest literary event, the Göteborg Book Fair—an event spanning four days with around eight hundred exhibitors and the same amount of seminar speakers. Started in 1985, it now attracts eighty-five thousand writers, publishers, librarians, teachers, and book lovers every year. This year’s themes are Jewish Culture, The City, and Audio. The club concept Bokmässan by Night was introduced last year, which combines bar hopping with various cultural experiences. The fair has now announced that Bokmässan by Night will return on September 29 with four stages, five bars, multiple DJs, and stage performances. The evening includes Swedish writers and dramatists Jonas Hassen Khemiri—known to Asymptote readers through pieces like I Call My Brothers and Only in New York—and Agneta Pleijel, whose novel A Fortune Foretold was published in Marlaine Delargy’s English translation by Other Press in 2017. Bokmässan by Night will also offer live literary criticism with critics Mikaela Blomqvist, Jesper Högström and Valerie Kyeyune Backström, as well as live podcasts, including Flora Wiström’s Röda rummet—a literary podcast which borrows its name from the Swedish Modernist writer and playwright August Strindberg’s 1879 debut novel The Red Room. While Bokmässan by Night is an in-person experience, many other events during the fair are available online through Book Fair Play

READ MORE…

Compass and Rifle: On Roque Dalton’s Stories and Poems of a Class Struggle

No one escapes Dalton’s inquisitive pen . . .

Stories and Poems of a Class Struggle by Roque Dalton, translated from the Spanish by Jack Hirschman, Seven Stories Press, 2023

On Thursday, July 6, 2023, the inaugural day of Guatemala’s International Book Fair (FILGUA), the government of El Salvador requested organizers to exclude Salvadoran author Michelle Recinos’ Sustancia de hígado (F&G Editores) from the fair. The next day, online news outlet elfaro revealed that El Salvador’s ambassador in Guatemala had said, “It would’ve been an unpleasant thing for the government of El Salvador if this book had been a part of the fair.” Details are scarce, but presumably, this action was related to Michelle’s story Barberos en huelga, winner of the 2022 Mario Monteforte Toledo Prize, which openly criticizes sitting president Nayib Bukele’s war on gangs. 

Hearing this, I can only imagine what Roque Dalton would have written about Bukele. 

Roque Dalton’s Historias y poemas de una lucha de clases (Stories and Poems of a Class Struggle) dates back to 1975, and remains as timely as ever. In a time when most Central American countries are under authoritarian regimes and have experienced backslides of democracy, the life and work of Roque Dalton is at once a beacon of hope, an inspiration, and a warning sign. Historias y poemas de una lucha de clases is a book filled with courageous testimony, the poet’s typical dry humor, and bone-chilling depictions of state violence. Here, Dalton is hyperaware of the pain and plight of his compatriots, but in addition to his typical grittiness and social critique, we also find tenderness, softness, beauty, and frailty; Dalton’s acute perception is both a rifle and a compass, manifesting in words of both rebuke and encouragement. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Belgium, Palestine, and Central America!

This week, our editors are introducing the most exciting literary voices with prize winners, debut novels, and familiar favourites. From El Salvador, a millennial writer wins the prestigious Mario Monteforte Toledo Award for a short story critical of the Salvadoran regime; from the Francophone, the latest winner of the unconventional Sade Prize is announced; and from Palestine, a lament as beloved poet Mahmoud Darwish is missed for the Nobel.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Belgium

This week, we’re taking a look at some of the eagerly awaited literary events that have been making waves in Belgium. Brussels has recently come across a number of interesting literary events: the closing event of Poetik Bozar, with an evening of reading and performances of Warsan Shire and her translators Radna Fabias (Dutch) and Sika Fakambi (French); the upcoming The wonders of multilingualism #3: to translate or not to translate?; as well as the Writers & Thinkers stage at the Bozar centre, a richly filled series of talks and debates welcoming some of the greatest contemporary voices such as Orhan PamukRachel Cusk, and Ian Kershaw.

A handy digest of the week’s Belgian literary news would also not be complete without mentioning some well-deserved prize winners. After an initial selection of forty books, the Hors Concours prize has revealed its shortlist with only five novels remaining in the running. As a “prize for publishing without a price,” the Hors Concours honors French-language books of fiction published by independent publishers—giving the rarely awarded authors a chance to access a larger audience in the competitive Francophone publishing landscape. Among the five books still in the running for the prize is Belgian writer Veronika Mabardi’s story Sauvage est celui qui se sauve, published this January by Esperluète. Other titles include: Le bord du monde est vertical by Simon Parcot (Le mot et le reste), L’arbre de colère by Guillaume Aubin (La contre-allée), Histoire navrante de la mission Mouc-Marc by Frédéric Sounac (Anacharsis), and Il n’y a pas d’arc-en-ciel au paradis by Nétonon Noël Ndjékéry (Hélice Hélas). The announcement of the winning novel, as well as the honorable mention, will be made on November 28. READ MORE…