Posts featuring Michele Mari

Michele Mari’s “Obscene Excess” of the Literary

For [Mari's characters], collecting signifies a dependency on nostalgia and memory, all of which coexist with each individual object.

We all love our books, but at what point does that love become reductive—or even dangerous? Italian writer Michele Mari weaves elements of materialist obsession into his fictions, describing how one’s attachment to literature can create falsifications, egomaniacal delusions, and objectifications of the people around us. In this following essay, Francesca Mancino takes a close look at Mari’s You, Bleeding Childhood and the recently published Verdigris, tracing their narratives in their manifestations of literary greed.

In the threaded lines that clutter all but the gutters of his works, Michele Mari comes close to Becca Rothfeld’s fantasy of excess, as detailed in her essay, “More Is More.” There, she writes, “I dream of a house stuffed floor to ceiling; rooms so overfull they prevent entry; too many books for the shelves; fictions brimming with facts but, more importantly, flush with form; long tomes in too many volumes; sentences that swerve on for pages; clauses like jewels strung onto necklaces. . .” In both the collection You, Bleeding Childhood (2023) and the novel Verdigris (2024), translated into English by Brian Robert Moore, there is a feeling that the text cannot contain the objects described. It is as if the words command a vaster space than a page can allow for.

Mari’s work toes the line between the wonder and the obscenity of excess; in both You, Bleeding Childhood and Verdigris, the author presses his readers to think about its many forms and their respective limits. Reflected in his writing style, one could almost say that there is too much in Mari’s books—too many literary objects, household items, convoluted adjectives, coveted authors, and blended dialects. In Verdigris, the walls of a home have almost no free space because “everywhere has gradually been overrun by objects and signs drawn on paper, when not by symbols traced directly onto the plaster. Anyone walking into that room would have the impression of a random and compulsive clutter, as though owing to a kind of horror vacui.” The narrator, Michelino, reminds the reader that the objects are not arbitrary, since he and Felice, the house’s owner, share an intimate knowledge of “every single element” tacked onto its surfaces. READ MORE…

Keeping the Mystery Alive: On Translating Michele Mari’s Verdigris

[A]ll books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them. . .

Italy’s lauded Michele Mari was first introduced to the English language via a collection of thirteen short stories, published as You, Bleeding Childhood; through translator Brian Robert Moore’s rendering of Mari’s singular voice, readers were able to enter a vertiginous realm of obsessions, hidden psyches, childhood revelations, and wondrous horrors. Now, Mari and Moore are returning with Verdigris, a novel that further displays Mari’s masterful construction of mystery and fantasy with the story of a young boy, Michelino, and his developing friendship with a strange groundskeeper, Felice. The translation earned Moore a PEN Translates Prize earlier this year, and in the following essay, he gives us some insight into his process, and tells us why Mari is deservedly recognized as one of the most important Italian writers today.

When I first encountered Michele Mari’s Verdigris (or Verderame in the original Italian), I experienced something rare, wonderful, and a little bit eerie that I’m sure most avid readers can relate to: the sensation that a book was somehow made for me. Its sense of otherworldly mystery, its dark humor, and its beautiful, inventive style all came together to form the exact kind of novel that I could gladly get lost in for ages. It likely would have been the first book I’d have tried to translate, had it not seemed beyond my capabilities at the time. But all books, especially the really good ones, seem impossible to translate until you sit down and somehow translate them, and so I eventually decided to make an attempt. It was too captivating a novel and too glaring an absence in the Anglosphere, and I hoped my own enthusiasm and love for Mari’s work might carry me through.

The first major difficulty in translating Verdigris is Mari’s use of wordplay, which, rather than appearing decorative, often plays a very direct role in the novel’s plot—a plot that is as intricate as it is engrossing. I realized there was no way around being particularly visible as a translator in order for this novel to reach anglophone readers: one could either rely heavily on the original Italian wordplay and speak directly to the reader through explanatory footnotes, or assume an even more active role and try to recreate Mari’s fluid inventiveness in English. Hoping the book could remain as immersive in English as it is in Italian, I opted for the latter approach throughout. To do this, it was essential to keep in mind not only the novel as a coherent whole, but also Mari’s broader autobiographical and autofictional body of work. Any literal changes had to remain consistent with his personality both as writer and as character, and I was fortunate to be able to run all of my solutions by him. Finding English equivalents for puns, word associations, and, most of all, anagrams takes a great deal of thought but also an incredible amount of luck—or, in the case of this book, maybe there was something else at work, and the fact that almost uncannily fitting solutions could be found in a completely different language had to do with the mysterious and occult forces invoked within the novel. For me, living day by day, for an extended period of time, in the world of Verdigris meant partially believing such things. READ MORE…