Posts featuring Mário Araújo

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

Translation Tuesday: “The Competition” by Mário Araújo

The landscape trembled, like when a person shakes while taking a picture.

This Translation Tuesday, we bring to you a charming story of a family race on an open field by the Jabuti Prize-winning writer Mário Araújo. In that brief stretch between the starting gun and an imaginary finish line, Araújo captures the kaleidoscopic psyche of a young girl at play. In Elton Uliana’s translation, we glimpse in “The Competition” a nimble adolescent mind figuring out the language to articulate her ambition, fear, affection, in short, her complexity. 

It was their father who, imitating the sound of a gun with his voice, gave the signal to start. The boy lagged behind right from the beginning, while she and her father thrust their legs forward, side by side; she was trying to perfect her incredibly fast steps to compensate for his much longer strides. The boy was behind mainly because, between the excitement and the distraction, he had delayed a couple of seconds before reacting to the starting gun.

Her head only came up to her father’s waist, but the fact is that, at that moment, she was barely looking at him, focused entirely as she was on her own performance. All she could manage was to feel his presence next to her, a dark, solid figure of great size, wearing the trousers he always wore. She was frustrated that his body needed to make much less effort than hers. Her father looked like he was floating in mid-air, but even so he still seemed invincible. It seemed as if he was moving forward, pulled by the power of the real propellers that were her feet, attracting everything around them like magnets. She could swear that he didn’t know where and how his daughter had learned to run as fast as that. The truth is that she learned a lot in the time she spent away from him and her mother. Hour after hour, day after day playing in the open field next to the house, dressed like a boy, wearing trainers—sometimes even barefoot—t-shirt and shorts, very different from the pretty little Beatrice her father saw at night, in pink or light-yellow pyjamas, or on Sundays, when she dressed up or went for lunch at their relatives’ house.

Now they were all in the open, her father, little Luke and her, and that would give her even more advantage, since she knew the field like the back of her hand. Her father shouted something and, by the way the words were framed by his lips, he seemed to be smiling, but she didn’t quite understand as she was concentrating on her task and the wind was howling heavily in her ears. She felt annoyed when she realized that her lazy dad, in addition to being carried on the wings of her jet propellers, still looked relaxed and happy. She quickened her pace even more to the point where her heart was almost touching that little thing in the back of her throat the doctor calls tonsils, and her mother calls bells.

As for little Luke, she didn’t have time for him now, he was such a baby. She only hoped that he wasn’t sitting on the grass crying and forcing their father to interrupt the competition and help him. But she couldn’t hear any crying, perhaps because the wind was blowing in her ears, the wind of that open field, a wind that lived there. READ MORE…