Posts featuring Magdaléna Platzová

A Literary Cocktail of Fiction, Non-Fiction and Autofiction: On After Kafka by Magdaléna Platzová

Platzová options a radical methodology of writing that reveals the unanswerable questions composing our present. . .

Life After Kafka by Magdaléna Platzová, translated from the Czech by Alex Zucker, Bellevue Literary Press, 2024

Collage is perhaps the best term to describe Czech author Magdaléna Platzová’s Life after Kafka (Život po Kafkovi), recently translated into English by Alex Zucker. The cover of the book distinguishes the text as a novel, yet its two hundred and fifty pages are in effect an intricate labyrinth of letters, diaries, interviews, fictions, and the author’s own descriptions of working on the book, all blurring the boundary between fact and imagination. Bringing these myriad fragments together is a common thread: the life of Felice Bauer, one of Kafka’s many women. To Platzová, she remains a mystery: “Who really was Felice Bauer? Who was the woman a generation of Kafka fans knew only as a lover of meaty dishes, heavy furniture, and precisely set watches? . . . Little is known of her life after Kafka. She got married, had two children, and immigrated to America. Did she leave any traces behind?”

This erasure in the numerous works of Kafkology inspired Platzová to spend ten years writing about Bauer, and the resulting text finally appeared in Czech in 2022 (with the English edition coincidentally being published this year, the one hundredth anniversary of Kafka’s death). Kafka’s life—a short one of forty years—was shared by at least six very different women, mostly Jewish, verging from Austrian, Czech, German, to Polish: Hedwig Weiler, Felice Bauer, Grete Bloch, Julie Wohryzek, Milena Jesenská (the only non-Jewish exception), and Dora Diamant. Academia and popular culture have mostly retained Jesenská—herself a prolific journalist and writer—and Diamant as the main feminine figures in Kafka’s life, but Bauer, who hailed from Berlin, was Kafka’s first fiancée. They first met in Prague in 1912, and maintained a relationship until 1917, when Kafka broke their engagement for the second time. Grete Bloch, who was a friend of Bauer’s, met Kafka in 1913 and ended up playing a major role between the two. Kafka also wrote letters to Bloch, and she later intervened in the relationship between him and Bauer, at a time when the couple was drifting apart. Platzová centers her narrative around these two female figures, telling the story of how their lives intersected in the shared link to Kafka, and how his letters became a focal point of their complicated existences in exile, haunting them to their last days. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Macedonia, India, and the Czech Republic!

This week, our editors from around the world are reporting on trailblazing new releases, award winners, and literary festivals! From the return of the Dhaka Literature Festival after two years on hiatus to Czech comic artists at the International Comic Art Festival, read on to learn more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Initially announced in July, more information has emerged regarding the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation in a feature published by World Without Borders. The prize, sponsored by Armory Square Ventures with a jury of acclaimed translation specialists from around the world, aims to “recognize an outstanding translator of South Asian Literature into English.” The winning work will be published by Open Letter Books while excerpts from finalists will appear in WWB. The founders of the prize intend to highlight literatures that are “all but invisible outside South Asia” in the global English-speaking sphere, joining the JCB Prize for Literature in promoting translated Indian literatures both at home and abroad.

The acclaimed Naga writer, Temsula Ao, passed away on October 9 at the age of seventy-six. In her obituary, Chitra Ahanthem explores her legacy and bibliography, highlighting Ao’s focus on the Naga community and her resistance to the homogenizing impulse to club writing from all the Northeast Indian states into a singular literature, which would dismiss the differences across communities and tribes both within and beyond each state. Meanwhile, the 2022-23 cohort of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorships was recently announced. Among its recipients, Vaibhav Sharma was awarded the Saroj Lal Mentorship in Hindi and will be mentored by the International Booker Prize winner, Daisy Rockwell.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary updates from the Czech Republic, Iran, and England

This Friday, we present three very distinct reports from the world of literature. Slovakian Editor-at-Large Julia Sherwood looks back at what was a great year of Czech literature in translation and gives us a sneak peek at what to look forward to this year. Her Iranian colleague Poupeh Missaghi reports on language-related issues in a human rights Twitter campaign. And finally, the UK Editor-at-Large M. René Bradshaw tells us where to head for great readings in London this month and next.

Julia Sherwood, our Editor-at-Large for Slovakia, has good news from the publishing world:

Last year proved to be a big year for Czech literature in English translation, with no fewer than eighteen publications from eight different presses at the latest count. They include, to mention just a few, Worm-Eaten Time, poet Pavel Šrut’s elegy for his homeland after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia, translated by Deborah Garfinkle, and symbolist poet Jaroslav Durych‘s (1886-1962) 1956 novella God’s Rainbow on the expulsion of the German-speaking population from Bohemia after World War II. First published in censored form in 1969, it is now available in full in David Short’s translation as part of Karolínum Press’s Modern Classics series, which also features Eva M. Kandler’s translation of the World War II literary horror The Cremator by Ladislav Fuks, a study of the totalitarian mindset that still resonates today (extract in BODY Literature), and served as the basis for one of the key films of the Czech new wave, directed by Juraj Herz.

Stoppard_and_Bajaja,_photo_by_Pavel_Stojar

On 30 November, a packed audience at the launch of Antonín Bajaja’s Burying the Season (also translated by David Short) at Waterstones Piccadilly in the heart of London included the playwright Tom Stoppard. Stoppard’s father came from the town of Zlín, the setting for this novel depicting the early years of communism in Czechoslovakia. Czech literature scholar Rajendra Chitnis introduces the book as part of an Istros Conversations podcast on Audioboom, while Michael Tate of Jantar Publishing discusses on Czech radio the challenges of bringing Central European literature to English readers.

World Literature Today picked Czech writer Magdaléna Platzová’s The Attempt as one of its Notable translations of 2016, characterizing it as “historical fiction at its best”. In an interview with the Czech cultural bi-weekly A2, the novel’s translator Alex Zucker points out that while more books by Czech authors are now being published than ever before, they don’t necessarily reach many more readers since—like translated literature in general—quite a few are brought out by small independent presses and are therefore not visible in major bookshops and rarely reviewed.

In 2017, we can look forward to Zucker’s translations of two the most acclaimed contemporary Czech writers: Jáchym Topol’s Angel Station is due from Dalkey Archive in May, and Petra Hůlová’s taboo-breaking Plastic Three Rooms will be brought out by Jantar Publishing. Budding UK translators keen to be part of this unprecedented boom in Czech literature in English can participate in the fourth annual international competition for young translators, who this year are asked to tackle an excerpt from Bianca Bellová’s The Lake by 31 March (see their call for submissions). Budding Czech-to-English translators can also dip into the treasure trove of tricky issues, complete with solutions generously shared by Melvyn Clarke, in his blog post Translating Hrdý Budžes.

Acclaimed writer Zuzana Brabcová, who sadly passed away in 2015, was posthumously awarded the Josef Škvorecký prize for her haunting last novel Voliéry [Aviaries]. And as the year drew to a close, scores of students and literature lovers mourned the loss of the legendary Fišer bookstore in Kaprova Street near Prague’s Old Town Square, which closed its doors after selling books since the 1930s.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Pakistan, Slovakia, the Czech Republic, and Argentina

The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.

Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:

It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).

Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.

Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”

READ MORE…