Posts featuring Ludovico Ariosto

Poem for a Vanishing World: On Translating Orlando Furioso

Chivalric romances . . . had been popular for centuries. . . . At the same time, though, the world that they were describing was vanishing.

Ludovico Ariosto’s magnum opus, Orlando Furioso, has only been translated into English four times since 1900. After first appearing in 1516, this epic has become an indispensable entry in the Italian canon and remains one of the longest poems in European literature, numbering over thirty-eight thousand lines in forty-six cantos, telling tales of love, war, tragedy, and fantasy across continents, seas, and even the cosmos. In our Spring 2024 edition, we presented a daring translation by Steven Monte of one of the poem’s most famous episodes—a fantastical voyage to the moon, which demonstrates at once the ecstatic potentialities of poetry, the corruption of art by human vices, and all the ways by which the self can be lost.

In the following interview, Monte speaks to our very own Assistant Interview Editor Sebastián Sanchez about the challenges and delights of rendering the best-selling book of the sixteenth century into English.

Sebastián Sanchez (SS): Despite his influence on European literature, Ludovico Ariosto’s work is underappreciated in the Anglophone world. What drew you to translate Orlando Furioso?

Steven Monte (SM): The underappreciation is partly what drew me, but perhaps more than anything I wanted to translate the specific episode of Astolfo’s trip to the moon. Astolfo is my favorite character in Orlando Furioso, and translating one episode was plenty challenging. When I discovered that the most recent verse translation of the epic-romance—David Slavitt’s—did not include this famous section, I was even more motivated.

SS: Whenever I read an early modern text—I am thinking specifically of those by Rabelais and Cervantes here—I am surprised by its liveliness and audacity. Do you think Orlando Furioso has a contemporary relevance which might surprise new readers? 

SM: Absolutely. First off, as with the two authors you mention, Ariosto is funnier than twenty-first-century readers might expect. And again like those two authors, he is self-aware; the narrator often addresses the reader, or a subset of his readers, in a knowing and urbane way. Finally, Ariosto often feels modern in his depiction of female characters and gender relations. This last element is not so much present in the episode that I translate, which focuses on two male characters and is something of a spoof of Dante. But note the irreverent way in which Saint John discusses the entire epic tradition and the way in which other poets, like Virgil, misrepresented characters like Dido.

READ MORE…

Spring 2024: Highlights from the Team

More entrypoints into the glorious Spring Asymptote, courtesy of our generous team!

Aigerim Tazhi’s “Following the Breath of the Earth” is a refreshing reminder of another way of life through Kazakh spirituality—one that treasures the interconnectedness of nature and all of the species in it, where nature stands for truth in an undivided and nonhierarchical ecosystem. The ancestral belief in the gods of the sky (Tengri) and earth (Umai) echos the current calls for decolonial approaches to climate justice. And yet, the critique of the tourists who contaminate glacier lakes in Tibet, or the rise of yurts for camping trips North America, or the odd questions asked of the poet in Rotterdam, gently caution against the performative gestures that appropriate Indigenous beliefs. The story’s motif of nomadic travel and breath fits well in this conception of an interconnected world.

This theme of nature and the interconnected ecosystem for alternative worldbuilding is carried out in several other articles, including Jang Okgwan’s poems (tr. Susan K), with motifs of water and moonlight; and Leeladhar Jagoori’s poems (tr. Matt Reeck), of mountains and terrain.

I also appreciated the attention on language, the limits of the written word, and the rebelliousness of vernacular expression in this issue, especially in Sebastián Sánchez’s interview with Chilean author Diamela Eltit (tr. Fionn Petch) and in the poetry of German-Turkish Ozan Zakariya Keskinkılıç (tr. Özgecan Kesici). Each provides glimpses into the capacity of language play and hybrid rule-bending for community-building, political resistance, and memorialization.

 —Vuslat D. Katsanis, Assistant Editor (Poetry)

Chen Yuhong’s poem “Buddhist Pine” opened my eyes to different ways of being still/degrees of stillness. The way the poem successively transposes metaphors of animal, seasonal, granitic, and athletic stillness on the motionless pine made me understand that things can be still in different ways. That the pine might have a willed, disciplined stillness, or that it might be coiled, or frozen, or at rest, or somehow all at once.

 —Matthew Redman, Digital Editor READ MORE…

Our Spring 2024 Edition Is Here!

Featuring Andrey Kurkov, Michela Murgia, Katie Holten, and a spotlight on literature from the Faroe Islands

When we fall asleep, where do we go? Why, of course, to a #midnightgarden‚ filled with exciting discoveries from 32 countries, including interviews with Andrey Kurkov and Diamela Eltit, fiction by Michela Murgia and Khrystia Vengryniukapocalyptic drama from Honduras, new translations of Alfred Döblin and Ludovico Ariosto—specifically, of his Orlando Furioso, the bestselling book of the sixteenth century—as well as a Special Feature on Literature from the Faroe Islands, sponsored by FarLit and headlined by Kim Simonsen and Rannvá Holm Mortensen. Ahead of the 60th Venice Biennale opening this weekend, we are proud to unveil our own international showcase—illustrated with elan by Korean guest artist Joon Yoon—still the most ambitious of any literary periodical.

q

Among the highlights in this edition is visual artist Katie Holten—herself a veteran of the Venice Biennale—who returns to our pages to discuss her rustling, arresting Language of Trees, a response to ecological catastrophe. Michelle Chan Schmidt reviews a similar attempt to capture new language, crisis language, when extremes brought about by Russia’s invasion of Ukraine called for A Dictionary of Emotions in a Time of War. Interviewing young Somali refugees for a dictionary entry, “Partire” or leave, Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah discovers how disasters—in this case, civil war and genocide—“reveal the limit of language.” In Fiction, a “great flood” forms the backdrop of Khrystia Vengryniuk’s mordantly funny but ultimately heartbreaking story about two star-crossed lovers. By contrast, LGBTQ+ rights activist Michela Murgia’s relatively uneventful piece centers a soon-to-be empty nester and the solution to her ennui that she tucks away in her wardrobe: a life-sized cutout of BTS boyband member Park Jimin.

Just this past week, the Financial Times reported that “rising nationalism and falling funding is reshaping the Venice Biennale;” at Asymptote, we find ourselves running up against the same constraints that keep the art world from fully realizing its potential (as a matter of fact, just carrying on remains a challenge because we are incorporated outside of the US and Europe, where most of literary arts funding lies). If you have benefitted from our work these past thirteen years, consider helping us grow this #midnightgarden as a sustaining or masthead member. Together, we can keep it alive.

READ THE ISSUE

HELP GROW OUR MIDNIGHT GARDEN