Posts featuring Lucas Klein

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Hong Kong, Palestine, and Kenya.

This week, our editors are reporting on the intersection between literature and social movements. In Hong Kong, writers reflect on the June 4 protests at Tiananmen Square, in light of  the continual tensions between China and the island. In Palestine, a new podcast features writers orienting their own work within the \ body of Palestinian literature. And in Kenya, the country mourns the loss of revolutionary playwright Micere Mugo. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Since the National Security Law in Hong Kong came into effect in June 2020, the annual candlelight vigil for commemorating the June Fourth Tiananmen Square protests have not been organized for four years; the event’s host, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, was also dissolved in September 2021. Additionally, the event’s traditional venue, the Victoria Park in Causeway Bay, was under renovation and not available to be booked this year.

Although public commemoration was forbidden, remembrance could still be possible through writing; Cha: An Asian Literary Journal called for short submissions of reflections written about June 4, 2023—which could be directly, indirectly, or even not related to the event. The project, “Just Another Day”, also welcomed written works accompanied with photos or artwork. Fifty-four submissions were published on Cha’s blog, presenting a wide range of reflections from local and overseas writers. Translator Lucas Klein contemplates on the protest culture in Hong Kong and what he witnessed outside of the Victoria Park in his post, while Hong Kong poet Jennifer Wong contributed a prose poem on the importance of memory. Asymptote’s assistant editor of fiction Michelle Suen interweaves childhood nostalgia and postcolonial politics in her reflection, and I also tell a brief story of my personal experience of June Fourth over the years. Varied as they are, the texts testify to the unstoppable impact of the historical event, in both people’s mind and reality.

Meanwhile, as issue 72 of local bilingual poetry magazine, Voice & Verse, was just published, the magazine is organizing a reading session in collaboration with Cha, a crossover that echoes the issue’s English section theme: “Crossings”. The reading session will take place on July 12, hosted by Tammy Ho and Matthew Cheng. Local and international contributors to both journals have been invited to read their works. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Slovakia, and India!

This week, our writers deliver the latest literary news from Hong Kong, Slovakia, and India. Read about the newest translations to come out of Hong Kong, including works by Duo Duo and Leung Lee-chi. Meanwhile, the pandemic continues to shake the literary world: we hear of how the arts continue to be neglected in Slovakia’s recent recovery plan, and India losing some of her brightest writers amidst this crisis. Despite this, some hopeful signs that things might change. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Chinese poet Duo Duo’s Words as Grain, translated from the Chinese by award-winning translator Lucas Klein, is out this month. A recipient of the PEN/Heim Translation Fund grant, Words as Grain is a new collection spanning approximately five decades of the poet’s oeuvre since the 1970s, with a full representation of Duo Duo’s work since his return to China from exile in 2004 and a selection of earlier poems. Duo Duo is hailed as an exponent of the Chinese Misty Poets and has been described by essayist and critic Eliot Weinberger as “a political poet who makes no statements; a realist poet in an alternate universe.” One may revisit Duo Duo’s poem, “Promise,” published in Asymptote’s July 2018 issue and translated by Klein, for a taste.

May also sees the publication of Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong writer Leung Lee-chi’s short story, “Empty Rooms,” up on Two Lines Journal. A 2020 winner of the Award for Young Artist in Literary Arts by the Hong Kong Arts Development Council, Leung is among a younger generation of Hong Kong writers starting to get exposure in the English language. “Empty Rooms” is a response to late novelist Liu Yichang’s short story “Turmoil” depicting the chaos of the 1967 riots through the perspectives of inanimate objects. In a similar vein, “Empty Rooms” portrays the interior of an apartment to piece together moments of memory and departure.

It is also exciting to see the announcement of results for the 7th Bai Meigui Translation Competition organized by The Leeds Centre for New Chinese Writing. “The Season When Flowers Bloom,” Francesca Jordan’s winning translation of an excerpt from Taiwanese writer Yang Shuangzi’s novella, is selected by the judging panel consisting of Susan Wan Dolling, Mike Fu, and Darryl Sterk. Jordan will be offered a place in the upcoming “Bristol Translates” Literary Translation Summer School in July. Honorable mentions from the competition include entries by Stella Jiayue Zhu, Will Jones, and Lucy Craig-McQuaide. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

June is a month of commemoration and celebration from opposite sides of the Pacific.

Literature has always been at the forefront in movements for societal change, and, in the efforts to continually push for action, we perceive the bold literary markers that fulfill art’s role to pay tribute, to inspire, and to call for attention. It’s been thirty years since the Tiananmen Square massacre occurred on June 4, 1989 in Beijing. It’s been over fifty years since the Latin American Studies Association was founded in the spirit of building civic engagement. It’s been fifty years since the Stonewall Riots began on June 28th, 2019 in New York City. From commemorations in Hong Kong, joyous displays of pride in the US, and unprecedented exchange of Latin American academic dialogues occurring in Boston, our editors bring you news that show a valiant, ongoing endeavour towards justice.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

2019 marks the thirtieth anniversary of the Tiananmen Square protests, also called the June Fourth Incident, for which it is tradition among different parties in Hong Kong to hold annual commemoration. In light of the anniversary, the city’s literary journals are organizing special features and events to take stock of the cultural, political, and social changes the incident has caused in Hong Kong, China, and beyond.

Cha, Hong Kong’s resident literary journal in the English language, is publishing a special edition of original English and translated works, photography, and art exploring the incident and its aftermath. The issue will include a selection of translated works by Chinese poets Duo Duo (featured in Asymptote’s Summer issue last year, also translated by Lucas Klein), Meng Lang, Lin Zhao, Xi Chuan, and Yian Lian, as well as a translation of “One Family’s Story” by Ding Zilin, co-founder of the Tiananmen Mothers. Alongside the Tiananmen issue, Cha is also collaborating with PEN Hong Kong to hold a remembrance reading with local writers at Bleak House Books on June 3.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

From the contemporary to the ancient, this week's roundup of literary news covers Argentina, Latin America, and Hong Kong.

This week, we’re taking a look at the precise and haunting work of a thrilling young Argentinian writer, celebrating and revelling in Latin American Indigenous literatures, and queuing up for a veritable mélange of literary and artistic events in the international hub of Hong Kong. It’s been a pretty good month.

Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from Buenos Aires and Berlin:

On January 1, 2019, the New York Times reviewed Megan McDowell’s powerful translation of Argentine writer Samanta Schweblin’s book of short stories, Mouthful of Birds (originally titled Pájaros en la boca). In this review, the Times reveals what fans of contemporary Latin American fiction have known for years: that Schweblin’s haunting, claustrophobic writing is fascinating and addictive. Admittedly, Schweblin had previously received ample praise from critics in both the Spanish-speaking and Anglophone world. Among other accolades, we might consider: in 2010, the British magazine Granta named her a top young Spanish-language writer; Schweblin is a winner of the prestigious Juan Rulfo short story prize; she appeared on the Bogotá 39 list (2017), which lauded the top 39 Spanish-language authors under 40 years of age. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…

Translators of the World, Unite!

An interview with Lucas Klein

On January 22, translator Lucas Klein posted Translation & Translation Studies as a Social Movement, responding to a LARB review of Mo Yan’s Sandlewood Death that only fleetingly mentioned its translator, Howard Goldblatt. The post went viral, and rightly so: Xiao Jiwei’s unfortunate review was symptomatic of the predominant tendency to make translators invisible—a tendency that hurts not only the translators themselves, Klein argues, but the quality of translations and literary criticism as a whole. The solution? Translators must organizedemanding respect commensurate with their role in shaping the world. An interview with Asymptote  READ MORE…