Posts featuring Liliana Corobca

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

Uncovering Truth Through Fiction: Liliana Corobca and Monica Cure on Too Great a Sky

I think optimism is a solution to our very deep trauma­ . . . If you didn’t view life that way, you just wouldn’t survive.

After The Censor’s Notebook, winner of the Oxford-Weidenfeld Prize for debut translation, and Kinderland, about a village of children abandoned by parents working abroad, Too Great a Sky is Moldovan author Liliana Corobca’s third novel to be translated into English by Romanian-American translator and writer Monica Cure. Beginning with a harrowing deportation by train from Bucovina, Romania to the steppes of Kazakhstan, the story chronicles a girl and a people who are forced to find their way amid unspeakable conditions and political change. I spoke with Liliana and Monica about working between academic research and fiction; navigating culture and language across borders both contemporary and historic; and the ways in which faith, optimism, and humor are instrumental to survival.

Regan Mies (RM): Too Great a Sky opens with its narrator Ana telling her story to her great-granddaughter, beginning when she’s eleven and facing Soviet deportation from Bucovina. What was it like to write in the voice of a much older woman recalling experiences from her youth and adolescence?

Liliana Corobca (LC): My novel is based on the real testimonies of people from Bucovina deported to Siberia, and these were from survivors who were very old. My main character is not a real person, but because someone like her would have been deported in 1941, it wouldn’t be realistic to imagine a survivor as a young woman or child today. But my novel is also about memory, about remembering the experiences of past and childhood. During the journey on the train, Ana was a child—that’s why I move between ages. We have an old woman who tells the story, but we also have a young girl who feels the experience of deportation.

RM: In her translator’s note, Monica writes that you had previously edited over eighty of these oral testimonies of Soviet deportation during World War Two. What did the journey look like between working with those texts in an academic capacity and deciding to write this novel?

LC: At the time when I was editing the documents, I thought that documentation would be enough, and then I moved on. I decided not to write a novel. Almost ten years passed after that, but when I was working with those testimonies, I discovered certain themes. They said, like the refrain of a song, “We survived because we believed in God.” I was educated in a communist society, which wasn’t religious at all. For me, it was complicated to write from inside the skin of a believer. These people who believed so profoundly and seriously in God had a very religious way of speaking. Even if they weren’t mentioning God by name, he was still present in their stories. I was impressed that, in the worst conditions, their hope and faith allowed them to survive. I began to read religious literature, and I learned to pray. I also began reading orthodox prayer books. Even though it wasn’t very usual to read the same prayers over and over again every day, it was through that practice that I learned to say my own prayers, which was what I needed to be able to write this story in their voices.

READ MORE…

Leaving and Staying: Liliana Corobca and Monica Cure on Kinderland

I have the responsibility to go to the end with a good book.

Our penultimate Book Club selection for this year was Liliana Corobca’s Kinderland, an exquisitely lyrical narration of childhood amidst the instabilities of poverty, underlined by an unexpectedly penetrating look into economic migration in eastern Europe. Told in the mesmerizing voice of Cristina, whose mind slips flowingly from magic to sorrow, from urgency to tenderness, the novel traces the known and unknown forces that shape our lives, during that most delicate and mutable of times: youth. In the following interview, Corobca and translator Monica Cure discuss the political context of this work, as well as their exceptionally close and collaborative partnership.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): I wanted to ask about any autographical aspects of this novel. Liliana, are there moments here that were drawn from your own memory—or are there aspects of your experience that you wanted to include in Kinderland, but didn’t?

Liliana Corobca (LC): I’ve written nine novels, and none of them can be considered autobiographical. My first book translated into English, The Censor’s Notebook, was based on my research experience, which surrounds institutional censorship under communism. I had read about such a document (the notebook of a censor) in the archives, but I never found it, so I imagined it.

Therefore, there’s no single character with which I can identify and say: this is me. Cristina, the girl in Kinderland, is imaginary. Still, there are very special and concrete biographical elements—even if they verge more on the mystical. Kinderland is a novel about migration, a very common phenomenon in Romania and Moldova. I was born in a Moldovan village like the one in the book, and my parents were teachers who worked with children such as those in the book. They told me of many situations and stories which I used and adapted, and I also drew on my relationship with my own younger brother to write the relationship of the siblings.

Actually, I hesitated to write this novel because I have no children, and I was sure that if I wanted to write such a book, I would’ve needed to bring up children, to follow them, to observe them, and to study their reactions. But instead, I just imagined, drawing on my own experience. There are moments in the book that stem from my little village, which was by the biggest forest in Moldova; my father and I walked there a lot, and such memories are incorporated into the novel. Another source is related to the mystical experience of children. I was born in an atheist country where it was forbidden to have a Bible or to go to church, so I don’t have those more customary experiences of spirituality, but I think human beings are naturally mystical, so those scenes or passages of magic or mysticism in the book are my own. They are of my impulse. READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Kinderland by Liliana Corobca

Kinderland contains its call for kindness within concentric circles of humor, irony, and tragedy. . .

First published in 2013, Liliana Corobca’s Kinderland links modern Moldova to the metaphysics of magical thinking, bridging the chasm between socio-political reality and children’s play. The second novel to emerge from Corobca and Monica Cure’s writer-and-translator duo, Kinderland follows the acclaimed The Censor’s Notebook, which earned Cure the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize; it colors in The Censor’s Notebook’s negatives of political repression, probing the social legacies proliferating in the long shadow of communism through the tangential prism of a young girl’s imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Kinderland by Liliana Corobca, translated from the Romanian by Monica Cure, Seven Stories, 2023

From the German, Kinderland: children’s land, land for children, the country of children, the children’s state. But also: winterland, wonderland, Alice, wanderland. Liliana Corobca’s original Romanian title for Kinderland refracts its light onto the novel’s substance, and Monica Cure’s English translation draws on an exquisite textual structure, sensitively conveying its narrator’s preternatural style of creative contemplation.

Beyond the third person opening sequence, no section of the novel is over six pages long; they follow the irreverently earnest voice of Cristina, a young girl caring for her two siblings in her parents’ absence, and is directly addressed to a shifting “you”. Throughout, page breaks are forfeited, constructing a visual configuration that reposes on Corobca’s and Cure’s craft as writers and sustaining an undialectical, seemingly uncontrolled style that recalls the meanderings—and moral certitude—of one’s own twelve-year-old introspections. These ruminations and recollections are a succession of light exposures, spanning the summer of Cristina’s thirteenth year, and each resembles a photograph, a vignette of latent action that flows into the memory or emotion at its blurred peripheries. Kinderland’s loose-limbedness articulates Cristina’s coming-of-age in limpid textuality, impressed on a textual emulsion milky with village childhood.

Kinderland’s omniscient “proemium” also preaches on speed, instructing the reader on how to plumb Cristina’s fragmented essence from the novel’s brevity: “Quickly, everything’s done quickly. Wash it quickly. . . if you wash the stain quickly, it comes out easily.” And Cristina, in particular, inhabits the same spiritual and wondrous landscape as Lady Macbeth (she and her brothers play in woods as otherworldly as Birnam Wood). From a cinematic, bird’s-eye view, Kinderland’s incipit glides the reader over the country of children. With her parents elsewhere, she looks after “two brothers, a dog, a cat, a pig, ten chickens, a scrappy rooster. . . the last thing I needed with this entire army was a bunch of goats.” She, Dan, and Marcel live in an atavistic, almost pre-technological village of wells and wool and walnuts, but beneath their daily corporeality flower a sensuous realm of fleawort, wounds, and witchcraft. READ MORE…