Posts featuring Leo Tolstoy

Announcing Our May Book Club Selection: Venom by Saneh Sangsuk

For every moment of beauty, there is the shadow of cruelty hanging in the background.

A story about the dissolving borders between human and animal, life and death, love and cruelty, Venom by Saneh Sangsuk is a kind of philosophical fairy tale, with both danger and beauty always lurking at its edges. Told through shifting perspectives in poetic prose, this slim novel is densly packed with ideas and energy, providing a thrilling introduction to Sangsuk’s work for English-language readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Venom by Saneh Sangsuk, translated from the Thai by Mui Poopoksakul, Peirene Press, 2023

The world is full of poetry; the world is full of cruelty—this is not a contradiction. As I read Saneh Sangsuk’s deceptively slim novel Venom, I was reminded of Laura Gilpin’s “Two-Headed Calf.” At barely nine lines, Gilpin’s poem also has depth that reaches far beyond its brevity. The first stanza begins with a warning (that the idyllic pastoral will soon be disrupted), while the final stanza establishes a heart-wrenching and melancholic portrait of a recently-born, two-headed calf revelling in the light of the moon, “the wind on the grass,” and the warmth of its mother. The beauty of Gilpin’s poem lies in the way it holds two worlds in its lines, but also in how it makes possible for a cruel tomorrow to never arrive. In a sense, by returning to this poem, we are returning to a moment in another world where a two-headed calf—this “freak of nature”—is frozen in an eternal evening of joy and love.

I found in Venom the same sensations, the same negotiation between poetic beauty and cruelty. The former comes quickly and easily, as the book opens with a little boy contemplating a mesmerizing sunset in the Thai countryside: “Over the horizon to the west, the clouds of summer, met from behind by sunlight, glowed strange and lustrous and beautiful.” Additionally, the first thing we learn about this boy is that he was granted the privilege of naming his family’s eight oxen, and he had been eager to fulfil this task with care and artistic flare. He calls the animals by names like “Field, Bank, Jungle and Mountain—Toong, Tah, Pah and Khao,” and “Ngeun and Tong, Silver and Gold,” or “Pet, Ploy, Ngeun and Tong.” These group of names speak to him with prosodic logic: some rhyme, and others provide a chance for alliteration. All in all, they belong to a group of words that “sounded like [they] could be poetry,” a phrase that Sangsuk repeats twice. This act of naming, the author suggests, is an act of writerly creation. While the world is not inherently poetic, some people are more prone to make poetry from its elements. READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Texts in Context: José Vergara on the Russian Afterlife of James Joyce

[I]t made me slow down to appreciate how that convoluted language makes us understand life and experience anew.

This is the third edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked.  

Today, we trace the legacy of James Joyce to its significant resonance in Russian literature, which José Vergara examines in his cogent and deeply-researched text, All Future Plunges to the Past. By taking the work of five major Russian writers as example, Vergara illuminates the throughline of Joycean ideas and themes, both in their universality and their recontextualization and transformation amidst Soviet and Russian history. In this following interview, Vergara discusses how these writers used Joyce to make sense of their own realities, Russian-language literature in this present moment, and texts from within the prison.

Katarzyna Bartoszynska (KB): Tell me about All Future Plunges to the Past!  

José Vergara (JV): My book examines James Joyce’s impact on Russian literature from the mid-1920s, when the first Soviet translations started appearing, through 2020. Of course, that basically means I’m looking at his “influence”—but it goes beyond that. I’m more interested in how, on one hand, Joyce became emblematic of larger trends in Russian attitudes toward Modernism, intertextuality, generational conflicts, artistic identity, and other big issues; and, on the other hand, he took on various forms or manifestations based on how certain Russian writers read him—literally and figuratively. Previous scholars had examined the critical response to Joyce in the Soviet Union and émigré communities, but they paid much less attention to his place in Russian literature itself. So, in All Future Plunges to the Past, I present five case studies of major writers who addressed Joyce directly in their fiction: Yury Olesha, Vladimir Nabokov, Andrei Bitov, Sasha Sokolov, and Mikhail Shishkin. The book explores how and why they were drawn to Joyce’s novels and ideas, interpreting them as an alternative path in world literature based on their respective biographical, historical, and cultural contexts. In this reading, Joyce becomes a prism through which to interrogate the question of cultural heritage in Russia, and a means for these writers to better understand themselves and their work. That’s at the core of the book: the question of literary lineages and how artists fashion their own histories through their writing.

KB: How artists fashion their own histories in their writing: could you say a little more about that?

JV: The central through line of my book is fathers and children, primarily sons. It struck me that the aforementioned writers were all, in one way or another, engaging with Joyce’s Shakespeare theory, which Stephen Dedalus explains in episode nine of Ulysses. Basically, he argues that creative artists, such as Shakespeare, become fathers to themselves by leaving behind their works, their lineage, a version of themselves for posterity to—hopefully—admire. At the same time, Stephen suggests that you have to select a literary forefather to supplant the biological. Each of the writers I feature consider this theory and respond to it in their idiosyncratic ways. For instance, Nabokov’s protagonist in The Gift pursues this path, but not to replace his biological father, who disappeared on a scientific expedition. Instead, like Nabokov, he wants to unite the cultural heritage that he lost as a result of the 1917 Revolution, and to bridge those gaps in emigration. All their readings of Joyce are operating on this metatextual level, as they come to terms with who they are in the history of Russian literature. READ MORE…

Hate Makes Us Weak

We should never forget that this war is about defending freedom, democracy and truth against dictatorship, chauvinism and lies.

As Europeans try to make sense of the war on their doorstep, boycotts targeting Russia have reached past the country’s oil exports to its poets, painters and tennis players. The invasion of Ukraine earlier this year set off the largest refugee crisis in Europe since World War II; it also, according to past contributor Vladimir Vertlib (tr. Julie Winter), inspired a wave of “outright hostility” against Russian literature. This thoughtful essay by the Vienna-based Jewish Russian writer is an argument about the baby and the bathwater—Pushkin and Putin—and a strident call for nuance in wartime.

When I was a child, other people always knew who I was better than I did. One day my parents told me that I was Jewish. But I wanted to be a Leningradian because I was born in Leningrad, known today as St. Petersburg. My parents laughed. They said that you could be a Jew and someone from Leningrad, that was no problem, even if you lived in Vienna. I didn’t feel Austrian or Viennese at that time, although I was undoubtedly at home in our neighborhood Brigittenau. To this day, parts of this Viennese district, as well as the adjoining Leopoldstadt, have remained the only place in the world where I feel I belong.

This ambivalent identity confusion was soon as much a part of my being as was my accent-free German and everyone’s mispronunciation of my first name, which I accepted and eventually even adopted myself. For my Austrian classmates and teachers, however, the matter was perfectly clear: I was a typical Russian. Why I was “typical” was a mystery to me because whenever my classmates or teachers described something as “typically Russian,” they immediately said that they “of course” didn’t mean me.

Brigittenau, where I went to elementary school and later to high school, had belonged to the Soviet occupied zone in Vienna after the war; the memory of that time was still fresh almost fifty years ago when I started school. The “Russians” were said to be brutal and uncultured. They drank water from toilet bowls, screwed light bulbs into sockets that were disconnected from any source of power and then wondered why they didn’t light up, raped women en masse, stole, robbed, murdered and destroyed senselessly, simply out of anger and revenge. Russians are emotional, it was said. Sometimes they’re like children—warm, naive and helpful—but they could suddenly become brutal and unpredictable like wild animals. They were, after all, a soulful people, in both negative and positive respects. The latter was attributed to me. If my essays or speeches were emotional, it was said to be due to my “Russian soul,” and people thought they were paying me a compliment. I, on the other hand, was always unpleasantly affected by these attributions, because I knew, even in elementary school, that Jews and Russians were not the same thing. No Russian, my parents explained to me, would ever accept me as his equal. In the former Soviet Union, ethnic groups, which included Jews, were clearly distinct. So my supposed “Russian soul” was not only embarrassing, it was also presumptuous. I was assigned something that I was not at all entitled to, based on my ethnicity. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary festivals, translation contests, and more from Mexico, Armenia, and the Czech Republic!

This month has seen the publication of new essays in Mexico highlighting the importance of editors, literary festivals in the Armenian capital, and the screening of restored screen adaptations of Czech literary classics. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community has not been discouraged by the global pandemic. February is already blooming with a host of literary events and new publications, some of which—announced early to build excitement—will reach readers later in the year.

On February 4 and 5, the fourth edition of the Kerouac International Festival took place. The event featured poetry readings and performances, showcasing work that disturbs traditional boundaries between visual art, music, and literary creation. The festival takes place every year in Vigo, New York, and Mexico City. This year, the lineup included several nationally and internationally recognized poets. Among them was Hubert Matiúwàa, who has been translated by Paul M. Worley for Asymptote. Poet Rocío Cerón also participated in the festival, presenting performances that blurred the lines between digital art and poetry. Shortly after the Kerouac Festival, she also kicked off a solo video art and poetry exhibition called Potenciales Evocados (Evoked Potentials), hosted in the convent where Early Modern poet Sor Juana Inés de la Cruz lived.

Four hours north of Mexico City, in the state of Querétaro, another event of international importance took place: the publication of Editar Guerra y paz (Editing War and Peace) by the independent publishing house Gris Tormenta. Written by Argentine editor Mario Muchnik, the book is part of Gris Tormenta’s Editors Collection, a series that highlights the work behind designing, planning, and putting out a book.

Finally, February also brought thrilling news to writers. Translated by seasoned Asymptote contributor Christina MacSweeney, Daniel Saldaña Paris‘s novel Ramifications was featured in the longlist of the Dublin Literary Award. Similarly, poet, translator, Asymptote contributor, and champion of contemporary literature in Spanish Robin Myers had her poem “Diego de Montomayor” selected for the compilation The Best American Poetry 2022.

READ MORE…

Intimate Work: Lisa C. Hayden on Translating Narine Abgaryan

Translation is a very intimate line of work and translating an author’s text tells you a lot about them as people.

Of her award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, Armenian-Russian author Narine Abgaryan said: “I wanted to write a story that ends on a note of hope.” We at Asymptote were proud to present, as our March Book Club selection, this magical realist folktale exploring both the merciless procession of worldly tragedies and the human capacity for courage and imagination. In the following interview, our own Josefina Massot speaks to Lisa C. Hayden, the translator of Three Apples Fell From the Sky and other renowned Russian fictions, about the book’s internal logic, the relief of routine amidst a global strangeness, and the instinct of switching between narrative voices.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): You’ve made a point of only translating books you love, and many of them delve into the concept of history. Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus seem to specifically explore it through the lens of family, which is also the case with Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky—the story of Maran is reflected in a series of family sagas: Anatolia’s, Vasily’s, Vano’s, and Valinka’s, etc. Tolstoy’s own War and Peace, which you’ve referred to as your favorite novel, chronicles early-nineteenth-century Tsarist society by honing in on five aristocratic clans . . . Could you elaborate on why you’ve been so consistently drawn to the theme of family history, and whether there’s something eminently “Russian” about it?

Lisa C. Hayden (LCH): I’m not sure I have a good direct answer to your questions! I’ll try to approach them from a slightly different angle, though. One of the elements I look for in books is a solid sense of internal logic: ideally, I want each piece of a novel, each layer, each word, to fit together harmoniously. That doesn’t mean they can’t be chaotic, but the chaos should fit the book’s logic. I wonder if perhaps fictional families—be they functional or dysfunctional, chaotic or calm—inherently bring a natural order to a novel. And if that order, which may at least hint at genre- and/or family-related hierarchies, structures, and motifs, might give the novelist a sort of head start on writing a book where all the pieces fit together. All that said, other aspects of novels draw me, too. Psychology and even a certain voyeurism are important to me as is (always!) interesting writing that innovates without becoming overwritten, purple prose.  READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

My 2018: Jonathan Egid

I relished the opportunity to read texts with somewhat more invigorating prose than typically displayed in analytic philosophy journals.

Israeli writer Amos Oz and Cretan memoirist George Psychoundakis are two of the highlights of Assistant Blog Editor Jonathan Egid’s 2018 reading list. Addressing topics ranging from Israeli politics and the death of Jesus (Oz) to Renaissance poetry and home-brewed alcohol (Psychoundakis), the two writers nevertheless share a sense of humour and a talent for producing powerful and thought-provoking texts.

Having spent most of the first half of the year reading texts about, rather than in translation, as part of my research for a thesis on the philosophy of cultural and conceptual difference, I relished the opportunity to read texts with somewhat more invigorating prose than typically displayed in analytic philosophy journals, and my summer reading list was full of translated fiction.

High on this list was the Israeli writer Amos Oz’s first new novel in over a decade, Judas. An old-fashioned novel of ideas in the tradition of Tolstoy and Thomas Mann, Judas begins with an end; the protagonist Shmuel Ash is left suddenly by his girlfriend, and then learns of his father’s bankruptcy, which forces him to abandon his promising studies. He takes up work caring for an elderly cripple in an ancient house on the outskirts of Jerusalem, and the narrative follows Shmuel as he is drawn into the troubled history of this crumbling house and its mysterious and enticing inhabitants.

The narrative is interspersed with Shmuel’s reflections on his now-abandoned thesis, giving the story—which takes place almost entirely in the old house and the neighbouring streets, cafes, and alleyways—a dazzling historical and intellectual scope, as Oz spans continents and centuries from medieval Al-Andalus to Galician shtetls and kibbutzim on the Sharon plain, tracing the fraught history of Jesus and the Jews. The focus of these reflections is neither Jesus nor the Jews, but on the eponymous Judas, or rather on the figure of Judas, the figure of a most reviled and hated traitor.

READ MORE…

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…

Next Year’s The Year

Tolstoy in 2014

I did not like 2013 and I’m not sorry to see it go. It’s taking with it some dear loves and some beloved stars, and so I’ll live with it my whole life. When tomorrow comes, this will be a year ago.

READ MORE…