Posts featuring László Krasznahorkai

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Martinique, France, and Hungary. 

The Dancing Other

The Dancing Other by Suzanne Dracius, Translated from the French by Nancy Naomi Carlson and Catherine Maigret Kellog, Seagull Books

Reviewed by Madeline Jones, Editor at Large, United States

The Dancing Other opens as our anti-heroine Rehvana stumbles out of a dingy apartment in Paris, just barely escaping literal branding by the other members of the Ébonis, or the “Sons of Agar”—an African god. Rehvana wants nothing more than to be included in and loyal to this insular community of Antillean immigrants that tries to emulate traditional Martinique culture—though how authentically they manage this aspiration is debated among some of Dracius’s other characters.

Rehvana’s boyfriend Abdoulaye is the group’s leader, whose temper has more than once manifested itself in blooming bruises across Rehvana’s face and arms. But the kind, protective Jeremy holds no allure for her. Jeremy and Rehvana’s formidable older sister, Matildana, tell her blatantly that a young woman such as her has no business slumming it with this cultish group of wannabes, but Rehvana both resents and resists her smarter, more pretentious, whiter sister’s warnings. She takes her newly enforced identity to its final phase by running away without a word back to the homeland, to Martinique, with another man she just met and who immediately consumes her thoughts and energies.

READ MORE…

Meet the Publisher: Seagull Books and the Value of Independence

The idea of target readers out there is a myth: no one can know for certain what people will read.

In a globalized publishing landscape Seagull Books, based primarily in Kolkata, India, stands out as having uniquely made a mark as a world publisher. In its thirty-five years of existence, Seagull has primarily concentrated on publishing literature in translation with a particular emphasis, from its early years, on Indian theatre and cinema from different regional and linguistic backgrounds. Seagull has introduced Indian readers to the joys of literature from different world languages — writers such as the Nobel Prize winners Mo Yan, Imri Kertez, Ellfride Jellinek and the more recent Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai. Operating with a small team to produce and design books distinguished by superior literary content and exquisite aesthetic appeal, each Seagull book is a collectible that is also reasonably priced for the Indian buyer. While Asymptote has previously covered Seagull books, Sneha Khaund caught up with Naveen Kishore, Seagull’s founder, to know more about how the publishing house continues to support translation and shape world literature. 

 Sneha Khaund (SK): Can you tell me a bit about how Seagull was conceived?

Naveen Kishore (NK): Overnight. Very specifically, the event that marks our “birth,” as it were, was a festival of grassroots theatre I produced in 1982. Around that time there were a lot of theatre groups working with original themes and using their bare bodies with no props or costumes. Their plays dealt with the human condition around them and the dailyness of survival. Working in a 40km radius around Calcutta, these groups were more interested in going into villages and the interiors of the state rather than trying to perform for an urban city audience. At this event I noticed someone in the front row of benches madly sketching the body movements of the performers. So I turned to a theatre scholar, Samik Banerjee, who was also at the time an editor at Oxford University Press, and I said what a pity there is no way to capture this moment. We were not familiar with words like documentation and there was no digital photography and so on at the time. It was Samik da who suggested that a specialist niche publisher focusing on the arts could be a good way of documenting these evolving movements not just in theatre but also in cinema and fine art. We already had a name! Seagull! So Seagull Books was waiting to happen. We decided to explore the possibility of a theatre publishing programme that would do theatre scripts from different Indian languages in translation and document the vibrant New Indian Cinema movement: Satyajit Ray, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, Jabbar Patel, Goutam Ghosh, to name a few. We would not focus on anything but the performing and the visual arts. So after thirty-five years, in fact after the first twenty-six years—that’s how long it takes sometimes—all the s, a lot of the Tendulkars, a lot of the Mahaswetas, a lot of these plays have now become textbooks. Classics of Indian drama like Ghasiram Kotwal, Charandas Chor. The irony is that even after thirty five years because it’s not a great commercial thing there’s still no other dedicated theatre publisher. It just doesn’t pay enough. So that was the first lesson for a non-publishing person stepping overnight into publishing — that you have to build a back-list because that’s how publishers survive. You can’t produce one book, sell it, recover, then re-invest because the way a publishing chain works is that you are expected to keep producing the books. Regardless. No single book is a profit centre. Small numbers selling across a list of say 500 books is how the numbers begin to make sense. Sometimes there are spikes and you sell certain titles very well. These then support the ones that don’t sell that well! Who said it is easy?!

READ MORE…

New in Translation: September 2016

Asymptote’s own review brand new translated literature.

 

wayward

Wayward Heroes, by Halldór Laxness, tr. Philip Roughton. Archipelago Books.

Review: Beau Lowenstern, Editor-at-large, Australia

The process of reading literature in translation is to dip into the perennial pool: possible meanings are compounded by language, we splash and struggle and only when we begin to get on our feet do we realise how much deeper and longer the cave goes. Often great writers see only a tiny fraction of their oeuvre translated for a wider audience—as a reader, we must play a game of guessing the size and shape and clarity of the submerged iceberg from only its superficial crown. Not to mention the person we all know who constantly admonishes us that if we had only read the original

Iceland’s Halldór Laxness falls into this lamentable category, with the majority of his collection of stories, essays, novels (including a four-volume memoir), plays and poetry frozen in time to all bar those with a blue tongue. Published in Iceland in 1952 as Gerpla, The Happy Warriors was the title of the original, sparsely recognised English translation, though it contributed to his body of work for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1955. 

READ MORE…

Asymptote’s Top 10 in 2013

What went viral this year?

We give you the ten most popular articles published this year at Asymptote:

READ MORE…