Posts featuring Kateřina Tučková

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Mexico!

This week, our editors from around the globe report on new translations of Czech poetry, as well as books fairs and celebrations of acclaimed writers in Mexico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on the Czech Republic

On 19 May, Bianca Bellová launched the English translation of her award-winning novel The Lake at the Czech Centre in London. “Whether The Lake is better described as dystopian or realistic depends, I suppose, on one’s opinion about the state of the world and what can be done about it,” said the book’s translator Alex Zucker. For him, the book “stands out for the incisiveness of its style and the evocativeness of its setting,” he told Alexandra Büchler in an interview published as part of Parthian Books’ Talking Translation series.

Meanwhile, Büchler’s own translation of the poetry collection Dream of a Journey by Kateřina Rudčenková has been longlisted for the coveted Oxford Weidenfeld Prize. You can read a tribute to Büchler, a tireless advocate for the translation of literature from Wales in both English and Welsh into languages across Europe through her role at Literature Across Frontiers. Those in the UK can catch Rudčenková and her fellow Czech poet Milan Děžinský at the Kendal Poetry Festival on 25 June, while poets Stephan Delbos and Tereza Riedlbauchová will be reading translations of each other’s poetry in Prague on 26 May.

There is more Czech poetry just out from Karolinum Press as part of its Modern Czech Classics series: The Lesser Histories by Jan Zábrana (1931-1984). In the words of its translator Justin Quinn, the collection “at times resembles a loose, shifting congregation of voices, some talking clearly, others muttering indistinctly, on occasion shifting from one language to another.” Quinn’s foreword, excerpted in LARB, provides a great introduction for Anglophone readers to Zábrana, a towering figure in Czech literature who, in addition to being a poet, was an outstanding translator from Russian and English, as well as a diarist whose “thousand pages or so of selected diaries bear witness to a splendid, if bitter, solitude.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…