Posts featuring Joao Gilberto Noll

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

How the Light Hides Us: On Cuíer: Queer Brazil

Cuíer gives us pause and proclaims its own foreignness—only on its terms are we invited into its gambit.

Cuíer: Queer Brazil, translated from the Portuguese, Two Lines Press, 2021

Can we translate “queer”?

Cuíer: Queer Brazil—a brand-new anthology of queer/cuíer Brazilian poetry, fiction, and non-fiction translated from Portuguese into English—wants us to grapple with this conundrum. Uniting voices across generations, genders, and mediums, the latest offering from Two Lines Press’ chic Calico series is, like all its predecessors, expansively and thoughtfully curated.

A vibrant portrait by Igor Furtado graces the cover; in it, we glimpse a masc-identified person lying in prone position—one could say amphibiously—on what appears to be the earth of a river bank. His lime-green skin-tight top accentuates the exposure of his body’s lower half, boldly visible in the background through spangles of rippling water. The tattoo on his arm, the earring basking in shadow, the painted nails of his splayed fingers. His direct gaze at the camera mingles enticement and challenge in equal measure.

Like the photograph, Cuíer gives us pause and proclaims its own foreignness—only on its terms are we invited into its gambit. As the only Calico title so far with a non-English word as its name, “Cuíer” demands to be sounded, savoured on the tongue—it audibly carries the phonetic ghost of “queer,” but must be shaped differently in the mouth. The word ostensibly stems from Tatiana Nascimento’s avant-garde “cuíer paradiso,” a poem in Cuíer wherein parentheses, wordplay, and dialect wreath around a yearning for the simple pleasures of quotidian love. What unfolds is an enumeration of possible “less than”s: “less bureaucratic than / marriage equality regulated by the state,” “less surveilled than e-v-e-r-y-b-o-d-y / asking if it is (non-)exclusive,” “less of all that makes us listless.”

In the absence of utopia, one can only imagine it in terms of what it is not (yet). Nascimento’s Afro-futurist linguistic experiments—near the book’s centerpiece—perhaps gesture to the impulse behind Cuíer’s formation: to know another “with no need for armor, / anticipating no answer, / no need to learn how to punch nor / map the space before entering.” A place of silence beyond translation. READ MORE…

In Conversation with Adam Morris

I regard one of the functions of literature as social interaction, of reaching and challenging other minds. Otherwise, why write at all?

Adam Morris and I emailed over the course of July about his translation of João Gilberto Noll’s novel Quiet Creature on the Corner from Two Lines Press. The novel follows a young, freshly unemployed poet-drifter in Porto Alegre, Brazil who lands himself in jail after committing rape. Then, without explanation, he is taken to a country house owned by German immigrants Kurt and Gerda where the world suddenly turns irrational. As the protagonists’ world turns surreal, the real world churns on around him, as Lula runs for president for the first time, and the Landless Workers’ Movement stages protests on the street.

                                    –Ryan Mihaly

Ryan Mihaly (RM): I want to start with a grammarian’s query as you say. Some of Noll’s sentences are relentlessly long and often change tense. They almost read like transcriptions of a casual conversation. Was there ever a temptation to break up Noll’s comma splices with something like a semicolon or em-dash instead of a comma?

Adam Morris (AM): You are really taking a risk with this question. I have worked as an editor for many years and am opinionated about grammar and punctuation. I’ll try to be brief.

Semicolons are not used in Brazilian Portuguese and are falling into disuse in English, except among the most pedantic writers. So I discarded that option out of hand. The narrator in Quiet Creature is not a pedant and is, as you say, speaking in a conversational tone. The em-dash was another available option, and unlike the semicolon, its prevalence is increasing. I often find it to be the signature of juvenile or lazy writing, which seemed suitable for the adolescent narrator of Quiet Creature. So I tried using it for some of the more blunt comma splices in Quiet Creature. But when I reread what I’d done, I discovered I’d lost the narrator’s voice. In English, the em-dash commands more of a pause than I heard in his wandering drift. His narration is not choppy or staccato, but a sort of numbed fugue of uneven pace. So the em-dash had to go. A few of them remained, and some turned into commas, but I got rid of most.

READ MORE…