Posts featuring Jaroslav Hašek

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Hong Kong, Guatemala, and the Czech Republic!

In this week’s roundup of literary news, we are paying tribute to the legacy of monumental writers. As Hong Kong mourns the recent loss of one of the country’s emblematic authors, Xi Xi, the Czech Republic commemorates the 100th anniversary of Jaroslav Hašek’s passing. In Guatemala, beloved writer of personal and continent-spanning histories, Eduardo Halfon, takes a new step into global recognition. Read on to find out more!

Charlie Ng, editor-at-large, reporting from Hong Kong

Renowned Hong Kong writer Cheung Yin, more commonly known by her pen name Xi Xi, passed away on December 18, 2022 from heart failure. Originally born in Shanghai, Cheung came to Hong Kong in 1950 at the age of twelve. She was educated at Heep Yunn School and the Grantham College of Education, and became a primary school teacher after graduation. Among her most prominent works are My City and Flying Carpet, both urban novels that reflect everyday lives and the transformation of Hong Kong. Another acclaimed novel, Mourning a Breast, is a semi-autobiographical work based on Cheung’s own experience of fighting breast cancer. Cheung also wrote poems and was prolific in essays, often published as articles for newspaper columns. Her most recent publications include the historical novel The Imperial Astronomer and the poetry collection Carnival of the Animals.

Loved by all generations of readers, Cheung is known for her playfulness, imagination, and experimental techniques. Blending real and fantastic elements, some of her works are described as embodying a style of “fairy-tale realism.” The Chinese characters of her pen name, Xi Xi 西西, represents the image of a little girl in skirt playing hopscotch. Cheung was awarded the Newman Prize for Chinese Literature and the Cikada Prize in 2019, and the Life Achievement Award of the 16th Hong Kong Arts Development Awards in 2022. A memorial service was held at Cheung’s alma mater, Heep Yunn School, on January 8 to commemorate her literary achievements, and on January 14, another memorial meeting was organised in Taipei, in which Hong Kong and Taiwan writers gathered to recite her works. Her translator, Jennifer Feeley, who translated Not Written Words and Mourning a Breast, also wrote a memorial, “A Translator Like Me” (available in both English and Chinese) to honour the lauded writer.

READ MORE…

In Spite Of It All: On Czech Comics with Pavel Kořínek and Michal Jareš

"Comics" . . . as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving.

After decades of being dismissed as trash or a genre suitable only for children, comic books and graphic novels have begun to gain recognition in the Czech Republic and Slovakia, becoming the subject of serious scholarly interest and major retrospective exhibitions. Comic art now has an established infrastructure, with an annual prize, the Muriel Award, a Centre for Comics Studies (at the Department of Media and Cultural Studies at Palacký University, Olomouc), and an international comic art festival, Frame, in Prague. In the second of our interviews on comic art, Asymptote’s editor-at-large Julia Sherwood asked two of the Centre’s associates and noted experts Pavel Kořínek and Michal Jareš to introduce our readers to this art form and its leading Czech and Slovak proponents.

Julia Sherwood (JS): You and your colleagues have written widely on all aspects of comic art, from reviews to historical and theoretical articles and essays, including V panelech a bublinách (In Panels and Speech Balloons), published in 2015, the first detailed Czech work that summarizes the various theories and concepts around comic art, which you co-authored with Martin Foret. So to begin with, how would you define the genre? 

Pavel Kořínek (PK): The million-dollar question, and straight off, too. There are, of course, many definitions of comics, and new ones are being added all the time. We can revel in Scott McCloud’s definition of comic art as “juxtaposed pictorial and other images in deliberate sequence, intended to convey information and/or to produce an aesthetic response in the viewer”; we can talk about sequentiality and the dominance of the sequential image primarily in the context of print media; we can reconcile ourselves to the fact that there is nothing that can be defined as being specific exclusively to comics; and we can talk about comics as whatever we (or, ideally, some higher institutional authority, by consensus) declare to be comics. After all, we all sort of subconsciously know “what a comic is” (we just don’t know if it’s actually a genre—and in what sense—a medium, a form, or what). It’s only when we look more closely that we begin to encounter more complicated cases: works that may be related to comics, for example, but don’t quite seamlessly fulfill our ideas of what comics are. In our book, we ended up approaching the question of definition as an open-ended challenge: we offered several influential approaches and tried to convey to the reader our conviction that “comics”—while being aware of all that has been said formally and functionally, socially and institutionally—as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving rather than a fixed category. Fortunately. Otherwise, it would have been a staggering bore.

JS: Your monumental Dějiny československého komiksu 20. století (History of Czechoslovak Comics in the 20th Century, co-authored with Martin Foret and Tomáš Prokůpek), published in 2014, details across almost one thousand lavishly illustrated pages on how the turbulent history of Europe over the past century has affected the development of the genre. Difficult as this task may be, could you outline the main stages and how they were shaped by the political events from the early days until World War; under the interwar Czechoslovak Republic, during World War II; under communism; and after its fall?

Michal Jareš (MJ): Talking about something that is new and still evolving, such as a “possible” history of Czechoslovak comics, we also have to bear in mind the history of Central Europe as a whole, particularly in our neck of the woods, from the time of Austria-Hungary to the foundation (and later dissolution) of Czechoslovakia. We also have to consider it within the context of the debates and trends that shaped all of twentieth-century art, including the avant-garde. We constantly encounter attempts to understand comics as well as attempts to forbid them, and attempts at innovation as well as attempts to stay within the educational form of comics. So, at the very beginning we can see a clear continuation of the tradition of Central European caricature and thus topics aimed at the adult reader as well. The development of magazines for children and youth spawned a variety of children’s comics featuring humorous animals (such as the children’s magazine Punťa).  READ MORE…

A Czech Dreambook: Gerald Turner on Translating Ludvík Vaculík

I wanted that surprise to be there . . . I don’t think there’s anything bland in the entire novel. Every sentence was a challenge for me.

Gerald Turner started translating works by banned Czech authors in the 1980s, a period evoked in vivid detail by one of the leading dissidents and publisher of samizdat in A Czech Dreambook. An inverted roman à clef, this work by Ludvík Vaculík isa unique mixture of diary, dream journal, and outright fictionin which the author, his family, his mistresses, the secret police, and leading figures of the Czech underground play major roles.” While in London in February 2020 to launch A Czech Dreambook at the Free Word Centre, Gerald Turner, who is now based in the Czech Republic, talked to Julia Sherwood, Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, about grappling with Vaculík’s unique, earthy style and his formidable new project, Jaroslav Hašek’s comic masterpiece The Good Soldier Švejk.  

Julia Sherwood (JS): You have been described as Václav Havel’s “court translator”: that is quite an accolade.  

Gerald Turner (GS): I haven’t translated any of Havel’s plays but it’s a fair description as I worked closely with him during the last term of his presidency. I translated his articles for the international press and I was translating his correspondence, as well as video messages to various conferences and meetings around the world. In a sense, I was his private translator in this period. 

JS: Your most recent translation, of Ludvík Vaculík’s A Czech Dreambook, appeared in 2019, although you completed it much earlier. When did you start working on the translation?

GT: I translated the first excerpt around 1987. Over the years, I spent a lot of time working on it—whenever I had a spare moment, I would take the manuscript out and by the time it was published, I had reworked it many, many times, honing and tweaking it.

JS: Why do you think that, despite the great delay in publication, it is still relevant and has something to say to Anglophone readers?

GT: As for the book’s relevance, Václav Havel certainly believed that it spoke to people around the world. In the conclusion to his essay on the Dreambook, “Responsibility and Fate,” he says:

“With this book Prague sends an important message to the world, one that concerns not just itself and the Czech lands but whose meaning also transcends the present. Will people abroad understand the message and its meaning? Will they understand it straight away? Will they understand it in time? Or will they understand it when it is too late?”

To me, A Czech Dreambook is a great piece of authentic writing and the passage of time should have no effect on it whatsoever.

Jonathan Bolton, the academic who wrote the afterword, sees it more in historical terms, as a portrayal of the politics of the time. Havel, by contrast, regarded it as “a great novel about modern life in general and the crisis of contemporary humanity, as well as about the heroism and tragedy of a man trying to challenge this general crisis.” I believe that the political aspect was secondary, and this is borne out by the fact that after 1989, when Vaculík had a chance to get involved in politics, he turned it down. And the greatest moments in the novel are, as Havel rightly says, his observations on what is happening to the planet, to the environment. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Hong Kong, Vietnam, and Romanian authors around the world.

This week, our reporters tell us about the literary response to the demonstrations in Hong Kong and the translation of protest poetry by The Bauhinia Project, book fairs in Vietnam, as well as guiding us through the many Romanian writers performing at the largest Central European literary festival, the Author’s Reading Month festival. 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The extradition bill demonstrations in Hong Kong have been ongoing for four months and show no signs of stopping. There has been countless speculation over the city’s standing as a financial and trading center, but what has happened for certain is the plethora of art created in response to the movement. In an interview on the subject of contemporary art, a museum curator placed her bets: “The greatest art is going to be produced in Hong Kong.”

The same could be said for its literature. Since June, Hong Kong’s literary scene has actively documented current happenings through poetry, fiction, and criticism. Numerous local literary magazines, including Fleur des lettres, Voice & Verse, and Formless, are running issues dedicated to the protests, and the activity is not restricted to within the city’s borders. In particular, there is an initiative to translate protest poetry from Hong Kong for an international audience. In July, The Bauhinia Project was launched by an anonymous Hong Kong poet in Berkeley, California. Named after the city’s flower emblem, the project gathers poetry submissions and testimonials in text or audio from anonymous sources. The submissions are then translated into English and made into postcards. So far, the postcards have been displayed in a series of exhibitions held in Germany as well as different cities in California. The Bauhinia Project is also curating events on the extradition bill movement. On September 25, a panel discussion on misinformation and misunderstanding surrounding the protests abroad were held at Moe’s Books in San Francisco and featured six speakers, among them Hong Kong poet Wawa, previously interviewed on Asymptote on her medium-pure poetry, and writer Henry Wei Leung.

I will also moderate a discussion on civil society and literature between writer Hon Lai Chu, who spoke about politics and literature at the Frankfurt Book Fair earlier this year, and playwright Yan Pat To, whose latest play, Happily Ever After Nuclear Explosion, premiered in German at Munich’s Residenz Theater and subsequently in Cantonese at Tai Kwun, an arts and heritage site in Hong Kong, and South Korea’s Asia Playwright Festival. The event is part of Goethe-Institut Hong Kong’s wider series on civil society and art, which previously covered independent films, LGBT, and moving images. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…

Sustaining Diversity: Translating the Literatures of Smaller European Nations

A new study investigates whether the growth in translations from literatures of smaller European countries is matched by an increase in diversity.

Smaller European literatures don’t necessarily come from geographically or numerically small nations, but they are generally clustered in what for, say, English, French, or German readers, are European peripheries like the Balkans, the Baltic, Central and Eastern Europe, the Low Countries, the Mediterranean and Scandinavia. They are written in less widely spoken languages, come from less familiar traditions and depend on translation to reach an international audience. A project called ‘Translating the Literatures of Small European Nations’, funded by the Arts and Humanities Research Council, aimed to understand both the challenges and opportunities that exist for these literatures as they try to break into the cultural mainstream in the UK, and in June 2017 we finally published a report on our findings.

Our project brought together four academics from the UK who promote very different smaller literatures―not only through their teaching and research, but also through various kinds of public engagement and publisher collaboration: I work on Czech and Slovak at Bristol, Rhian Atkin on Portuguese at Cardiff, Jakob Stougaard-Nielsen on Scandinavian and Zoran Milutinović on South Slav at UCL. We sensed that we work quite similarly, in parallel or even in competition, without much opportunity to discuss how our smaller literatures perceive and promote themselves internationally and how they are received by readers. We suspected that this parallel, competitive experience applied more generally to other professional advocates of smaller European literatures, whether translators, publishers, literary agents or state and third-sector promoters.

READ MORE…