Posts featuring J. R. R. Tolkien

Balancing Familiarity and Strangeness: Rebekah Curry on Translating Euripides

Making a poem or remaking a poem into new language—it’s all part of the same whole.

Euripides’ Alkestis, written in the fifth century BCE, tells the story of a queen who volunteers to die instead of her king and husband. Our Spring 2022 issue features an excerpt from the play in Rebekah Curry’s new translation—a delightfully contemporary rendition of this Ancient Greek work based on a collaboration between Curry and classics scholar Stanley Lombardo. In our conversation, Curry—an award-winning translator of old and current languages—reflects on humor in Euripides’ disturbing play, the appeal of ancient stories, and the different shapes collaborative translation can take.

Michal Zechariah (MZ): A new translation of an ancient text is always an exciting event—it seems to go beyond the text at hand and suggest a new relationship with the past, as in Emily Wilson’s recent translation of Homer’s Odyssey. How did you first encounter Alkestis, and what drew you to translate it? 

Rebekah Curry (RC): If memory serves, I first read Alkestis (in translation) as a sophomore classics major at the University of Kansas, while taking a “Greek Lit and Civ” class. Admittedly, I don’t believe I gave any more thought to it at that time than I did to the other texts I read for the class. Then, a few years ago, I was in a conversation with Stanley Lombardo, whose student I’d been at KU, and he proposed a collaboration. He’d spent some time on a translation of Alkestis that he wanted to take in a different direction, and his idea was for us to work on (and, we hoped, publish) it together.

MZ: I noticed you chose to title your translation Alkestis rather than the better-known anglicized Alcestis, a choice that reminds me of Willis Barnstone’s return to original name forms in his Restored New Testament. What made you choose to use the Greek forms of Alkestis’ and other characters’ names? Is this choice part of a wider approach you took to your translation?

RC: My idea in using Greek forms of the names rather than the Latinized/anglicized forms (“Apollon” rather than “Apollo,” “Herakles” rather than “Hercules”) was to create a sort of productive estrangement. The Greek names defamiliarize the story somewhat, distancing it from the accumulated versions and adaptations of classical mythology in English. At the same time as the translation aims at bringing Alkestis into the twenty-first century, the names are a reminder that this narrative is happening in a remote time and place. I should say, however, that this isn’t an approach that I would push everyone translating from Ancient Greek to take—it just depends on what kind of effect you’re trying to create.

READ MORE…

When the Cannons Are Firing: Q&A with Sergey Katran

It’s a constant struggle that I face as an artist: the futility of my efforts and, on the other hand, the wish to speak up, refusing to be silenced

Connections between meaning and visual representation can be puzzling, just like the multiple negotiations that occur between science and art, between natural phenomena and human attempts to grasp, control and even reinvent them through craft. Puzzles of this kind intrigue Sergey Katran. The art critic Vitaly Patsukov has defined the artist as the inventor of intricate “mechanisms” because of the complex ways in which he develops ideas integral to our modern civilization. A former graduate in chemistry and biology, Katran likes to experiment with Science Art and Bio Art in a variety of media, such as installation, sculpture, performance, and video. On the occasion of his most recent exhibition in the UK, currently on display in Wolfson College at the University of Oxford until October 2022, Caterina Domeneghini spoke with the artist and his interpreter, Irene Kukota, about the war in Ukraine, Katran’s country of origin. Their conversation also focused on his current situation, the stance of artists in times of war, and the ways in which his work has captured the growing tensions between two countries he has lived in and loved over the past twenty years.

Sergey, let’s start from where you are right now and what you are doing at this critical moment in our history.

I am currently in Moscow. For forty days I couldn’t do anything, the whole situation came as an overwhelming blow. What is happening to me is precisely what you have been describing, almost a split identity . . . I mean, that’s exactly how I feel, split. I’m in this slightly schizophrenic situation where my heart and all these worries that I experience are in Ukraine and at the same time I physically remain in Russia. And this situation continues, because for various reasons it has to remain like this.

 I decided to resume my artistic work after a while, even though I might not be feeling entirely up to it. Many artists are leaving the country. I decided I am not going to leave for now. Instead, I am planning to make an artistic project at an independent art platform, dedicated to the current situation. Rather than fearing it, I want to still be able to express what I feel, though I cannot tell you much more for now.

You said that many Russian artists are leaving the country. Many artists, too, have withdrawn their participation from important international events, like the Venice Biennale. Does art still have reasons to exist in times like this?

You know, when the whole thing started, I was talking to some good artists, quite well known, and many of them were expressing different sentiments, emotions, thoughts. Some of them were saying, “What have we done wrong? How could we not prevent this from happening?” A couple of them were saying they didn’t want to be artists anymore.

It’s the usual thing, as clichéd as it may sound: art works with rather fine substances or fine energies, if you like this expression. It works with a certain germination of thought. Do you know the phrase “When the cannons are firing, the Muses are silent?” Art seems irrelevant in situations like this. Artists feel that their voices are not going to be heard, because there are other, more pressing issues of survival on people’s minds. Perhaps art should be using other media in times like these. It might need to be more performative, more poster-like, as it’s closer to action and speaks more directly about the current situation. READ MORE…