Posts featuring Inés Garland

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Translation Tuesday: “The Punishment” by Inés Garland

That night, as always, Ramona made us pray on our knees, side by side, with our elbows resting on the bed.

This Translation Tuesday, we bring to you a short fiction from the prize-winning Argentine writer Inés Garland. The story evokes the terror endured by two sisters from an affluent Buenos Aires family, after their parents leave them in the care of a vindictive nanny at the family’s country ranch. Tense and dramatic at turns, this story is a look into a child’s psyche and how they navigate the vagaries of their world. Before reading the piece, hear from translator Richard Gwyn himself about the connotations and choices around the story’s title. 

One issue stood out above all others in translating Inés Garland’s short story ‘La Penitencia,’ and it concerned the title. Penitencia—‘penance’ in English—is familiar to practising Catholics as an action one performs in the hope of making up for a sin. The particular nuances of this concept, or sacrament, might not be familiar to non-Catholic readers. ‘Penitence,’ which sounds as if it should be right, refers more specifically to a state of mind; of regret, sorrow, or remorse for a wrong committed, and it was clear from Garland’s story that the nanny, Ramona, was expecting rather more than this from her young charges. I opted for the less problematic but less precise ‘Punishment’ to cover a multitude of sins, not only those committed by Catholics.

—Richard Gwyn

That summer might have been no different from any other. We had spent Christmas in Buenos Aires and two days later, like every year, Mum and Dad took us to the country. Ramona was sitting between Clara and me, on the back seat, and was staring ahead, very quiet. She always travelled like this, with her arms crossed and back straight; occasionally she moved her lips as if she were praying and looked at Mum, at the back of Mum’s neck, with short and furtive glances.

Before reaching the dirt road, Mum and Dad announced that, this year, they wouldn’t be able to stay with us, even for one night; some friends were expecting them the next day. Clara began to cry. Ramona continued to stare straight ahead, but clenched her jaw. I decided that this time I wasn’t going to let Mum and Dad go without telling them how Ramona carried on with us when they weren’t around, but, determined as I was, I couldn’t think of a way of telling them everything without Ramona hearing me.

The solution occurred to me when I saw the overgrown field of maize, next to the house. While they were unloading the bags and opening up the house, I explained the plan to Clara, without going into details. I grabbed her by the hand and we ran into the maize field and lay on the ground, face down.

My plan was simple: Mum and Dad would have to look for us to say goodbye—I was sure of that—and when they bent down to give us a kiss, the leaves of the maize would hide them. Down there, hidden from Ramona, I would tell them everything. It seemed so easy, so perfect. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing news from Argentina, Hong Kong, Bulgaria, and Sweden!

Book fairs, festivals, competitions, new publicationsthe literary world this week is filled with a flurry of events and announcements. From the ongoing debate between culture and commerce in Bueno Aires, to new releases from Hong Kong icons Dung Kai-Cheung and Xi Xi, to a celebration of poetry debuts in Haskovo, to a renewal of a beloved book festival in Karlskrona, the world of letters has no shortage of things to offer.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Buenos Aires

In his opening speech at the 46th Buenos Aires International Book Fair, author Guillermo Saccomanno issued a complaint: “When we talk about a fair,” he declared, “we’re talking about commerce. This is a trade fair rather than a cultural one, even if it claims to be the latter. At any rate, it represents an understanding of culture as commerce.” What’s more, he added, the country’s dire economic situation does not bode well for the Spanish-speaking world’s largest industry event.

Saccomanno was both right and wrong: right that the Fair’s pursuits are largely commercial, wrong that they’d be somewhat of a bust this time around. Perhaps to make up for two years of pandemic torpor, over 1.3 million visitors crowded La Rural’s sprawling halls in just under three weeks, from April 28 to May 16—a 30% increase relative to pre-pandemic figures. Sales, too, went up by about 10-20%.

In addition to bestselling genre sensations (American John Katsenbach among them), the Fair featured critically acclaimed writers from over forty countries. Stand-outs included Peruvian Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa, Chileans Diamela Eltit and Paulina Flores, Spaniard Jorge Carrión, and locals Mariana Enriquez, Selva Almada, and Guillermo Martínez. There were over 1,500 book stands on display, helmed by everything from multimedia conglomerates to artisanal press co-ops, as well as over 1,000 programmed events that spanned readings, conferences, panels, book signings, and courses for every taste and age group.

It would be impossible, given this near embarrassment of riches, to mention just one or two based on quality alone. I’ll appeal to our journal’s métier, then, and focus on a few events related to the art (and, yes, the commerce) of translation. READ MORE…