Posts featuring Ilija Trojanow

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

Co-Translation Across Borders: An Interview with Rachel McNicholl and Sinéad Crowe

As in all good tales and legends, Jarawan’s own narrative style is full of recurring motifs, imagery, and phrases.

How did the co-translators of Pierre Jarawan’s The Storyteller work together to craft a polished final draft—while living in two different countries? In this interview, Rachel McNicholl and Sinéad Crowe, the translators of this month’s Asymptote Book Club selection, tell us about the ups and downs of their long-distance collaboration.

They also discuss how The Storyteller, a novel about a young man born in Germany to Lebanese parents, blends twenty-first century issues of migration and displacement with the ancient Arabic tradition of oral storytelling. Read on for more about the novel’s “central themes of rootlessness, the search for a sense of home and identity, family secrets, and the relationship between fathers and sons.”

Lindsay Semel (LS): Tell me about the experience of collaborating on the translation of a novel. You’ve said in a previous interview that you translated The Storyteller in alternating sections and then underwent an intensive revision process to come to a seamless final draft. Were there any passages that you interpreted differently?

Rachel McNicholl (RMcN): As with most translations, there were some details and nuances that we needed to check with the author. Occasionally, when reviewing each other’s chapters, Sinéad and I realised that we were visualising something slightly differently, even though we’d read the same German text. For example, how exactly the river Berdawni carves up the city of Zahle (in Part II, ch. 5). We consulted online maps and satellite images, of course, but being able to check with the author is even better!

READ MORE…

The European Literature Days Festival: Highlights and Reflections

As always, the highlights of the weekend were authors’ readings showcasing a variety of styles and talents.

 In today’s dispatch, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, reports on the high points of the European Literature Days festival, which she attended in Spitz, Austria from November 22-25. This year’s festival, whose theme was “film and literature,” featured many of Europe’s best film directors and screenwriters alongside high-profile novelists and essayists. 

What is the relationship between film and literature? How does narrative work in these two art forms and what is lost or gained when a story is transposed from paper to the screen? These questions were pondered during the tenth European Literature Days festival, amidst the rolling hills on the banks of the Danube shrouded in autumn mists, on the last weekend of November. As in previous years, the weekend was full of discoveries, with the tiny wine-making town of Spitz and venues in the only slightly larger town of Krems attracting some of the most exciting European authors, this time alongside some outstanding filmmakers.

Picture1

Robert Menasse and Richard David Precht. Image credit: Sascha Osaka.

Bookended by two high-profile events, the gathering opened with a discussion between Austrian novelist and essayist Robert Menasse and German celebrity philosopher Richard David Precht, moving at breakneck speed from the theory of evolution to a critique of the current education system, sorely challenging the hard-working interpreters. The closing event saw Bulgarian-born writer Ilija Trojanow receive the Austrian Book Trade Honorary Award for Tolerance in Thought and Action and make a passionate plea for engaged literature: “As a writer I have to live up to the incredible gift of freedom by writing not about myself but away from myself, towards society.”

READ MORE…