Posts featuring Ibn Arabi

How the World Appears in States of Language: On A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly. . .

A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol, translated from the Portuguese by Audrey Young, Deep Vellum, 2024

A Thousand Thoughts in Flight, the diaries of Portuguese writer Maria Gabriela Llansol, is divided into three sections: “Finita”, “A Falcon in My Wrist”, and “Inquiry into the Four Confidences”. Comprised of three books from the seventies that Llansol left behind when she passed away in 2008, these volumes were the only ones to be published in Portuguese during the writer’s life, and are also the first of her non-fiction writings to appear in English, thanks to the work of translator Audrey Young. In his introduction, the critic João Barrento describes these private texts as “osmotic diaries: their genesis, their development, and their final form are inseparable from Llansol’s other books, which always accompany them and are interwoven with them”. This is true not only in the conceptual but also the literal sense; the first diary begins the day she finishes The Book of Communities—the first volume in her acclaimed trilogy Geography of Rebels—and ends the day she finishes The Remaining Life, the second volume, in 1977. The second diary picks up when she is finishing In the House of July and August, the final volume, and beginning to write her second trilogy, while also providing glimpses at the author brainstorming her duology, Lisbonleipzig.

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly, coalescing history, philosophy, and physical experience; these qualities are boldly apparent in her fiction, but appear with an experimental and kinetic mode in these diaries. A common thread across the volumes is silence: everything that remains in the journal is a “draft”, consisting of left-out pieces and vacant spaces for contemplation, and this attention and appreciation reserved for emptiness becomes integral to the diaries’ form. Silence manifests in the common use of gaps in the text, indicated in certain places by a horizontal line (________), and more compellingly in other places as unannounced fragments of poetry. And in between these fragments is life. She moves all around Belgium, from Louvain to Jodoigne and finally to Herbais, where she and her husband Augusto Joaquim run an experimental school as part of a cooperative—which also makes and sells furniture and food. There, Llansol cultivates her own garden, which provides a bouquet of scenes and observations for her diaries, and immerses herself in music. Still, she never pauses in her pursuit of literature, of writing and reading about theology, philosophy, the lives of poets and mystics. It is only in the final diary that she moves back to Portugal’s Sintra, sometime in 1983, remaining there until her death. READ MORE…

A Guest of its Originality: An Interview with Ghazouane Arslane

What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches.

A highlight of the current Summer 2022 issue, Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” stages an erudite inquiry into the classical Arabic underpinnings of Jorge Luis Borges’s famous “Averroës’s  Search,” traversing the proximities and distances that triangulate between writers, readers, and texts across disparate literary traditions. As a reflection on the innumerable angles from which one might approach—with varying degrees of blindness and insight—the mirror of the text, Kilito’s essay is nothing if not a testament to the fundamental questions of translation that mediate each of our relationships to language and culture. Ghazouane Arslane’s English translation interposes yet another layer in this mise en abyme, deftly capturing the labyrinthine turns of Kilito’s thought. I had the honor of corresponding with Ghazouane over email; our conversation ranged over vast swathes of terrain, from the difficulties of rendering the polysemy of Arabic literature, the ethics and politics of the “original copy,” the hospitality involved in any act of translation, to more specific (but no less essential) lingerings over the evocative scene of prayer in Borges’s story alongside Kilito’s singular talent for discerning “the strange in the familiar and the familiar in the strange.”

Alex Tan (AT): So much of Kilito’s piece revolves around the specific positionality of the reader. I thought we could start there, with how you exist in language. You speak, in a recent essay, of how English eludes the contested politics of language connected to Algeria’s postcolonial anxieties. While a Ph.D. student in Britain, you grasped English as “a way out of everything inherited.” In contrast, Arabic became something you had to “[translate] yourself back into,” a language that you inhabited as “both host and guest.” How do your differing relationships to these two languages inflect the way you approach translation and, more specifically, your decision to translate this essay of Kilito’s?

Ghazouane Arslane (GA): English, I must say, has furnished me with a space of expression and self-articulation that is deeply personal and, at the same time, inevitably political. If it somehow escapes the complex politics of language in postcolonial Algeria, it is nevertheless lurking in the background. I am referring here to the rivalry between English and French as imperial languages in the last two or three centuries, a rivalry that saw English triumph for reasons everyone is familiar with. But for me, English meant going beyond the linguistic world of Algeria—a window to another world, beyond Algeria, but also a window through which I can look back into the world that Algeria has always represented for me, into myself, and, above all, into the languages that formed me.

It was thanks to Kilito, in part, that I became even more conscious and fascinated by language, by languages, by what they do to you. To speak more than one language is to turn in multiple and often opposite directions, enabling one to be a translator in the manner of Musa ibn Sayyar al-Uswari—an interpreter of the Qur’an that al-Jahiz describes as “one of the wonders of the world,” being eloquent in both Arabic and Persian. Al-Uswari, al-Jahiz tells us, “would sit with Arabs to his right and Persians to his left. He would recite a verse from the Book of God, explain it in Arabic to the Arabs, then turn toward the Persians and explain it to them in Persian.” All of this I learnt in Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language, my first encounter with his work. What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches. To be both host and guest is better than being either—in the sense that it is more demanding, more exhausting, thus more rewarding (the pleasure, like the pain, is doubled). To wander and get lost in the labyrinth of languages—I can’t say labyrinth without thinking of Borges!—is to find oneself in the real world, whose frontiers you can only cross via translation. In this sense, therefore, I was led to translation as necessity, not choice. After reading Kilito’s essay, I told myself it must be translated. And, of course, from Arabic into English—the same crossing I had already made. Needless to say, there are considerations of visibility and readability, but the main drive is the quality of the essay—which means its translatability in Walter Benjamin’s sense. Perhaps even the multiple directions it takes you to. Kilito’s essay is a journey through Borges, Averroës, Kafka, al-Ma’arri, and others, into blindness and insight. Distances collapse. Time is insignificant. Here, indeed, is world literature. That, I must say, is what drove me to translate the essay. READ MORE…