Posts featuring Hon Lai-chu

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Catalonia, Hong Kong, and the Philippines!

Our team of editors from around the globe bring you the latest in literary news on the ground. Read on to find out about regional language promotion in Catalonia, author talks in Hong Kong, and translation awards in the Philippines!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Catalonia

The old part of the city of Barcelona is getting drowned in the infectious salsa and rumba rhythms of the Festa Major de Gràcia this week, with the burro’s alleys and pedestrian areas being taken over by local crafts and cuisine alongside decorations ranging from overhead wooden chairs to colourful balloons to giant dragons you can walk through. But another more discrete yet equally pervasive phenomenon is also underway. The fiesta’s versatile mobile app is indicative of the overwhelming digital initiatives in the city and across the province of Catalonia, which are more often than not closely tied with the region’s rich literature, arts, and assertive linguistic and cultural individuality.

The exhibition Nova Pantalla. El videojoc a Catalunya (New Screen: Videogames in Catalonia) at Palau Robert, for instance, boasts a wide range of on-site interactive pieces from both small/indie studios and major players committed to making Catalonian language and culture more present in the industry. As short of sixty percent of the sector’s output involves games and apps in the region’s language, the featured designers and programmers make clear statements about the creative multi-art poetics of their endeavors. Innovative technology is informed by traditional storytelling, visual arts, and text, resonating with other strong trends in present-day Catalonia.

A rich repository of Catalonian and transnational cultural data is represented by the free digital journalism platform VilaWeb, which claims the legacies of writers as diverse as Albert Camus and the thirteenth-century Catalan poet and Neoplatonic-Christian mystic Ramon Llull as inspirational for the development of the contemporary Catalan language. Another example of Catalonian culture in the digital space could be experienced in May of this year, when the festival Barcelona Poesia reemerging from the pandemic with a vigorous multilingual and cross-artform approach to poetry (as did the more avant-garde but less publicized Festival Alcools) substantially present in digital space and social media. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Ukraine, India, and Hong Kong!

This week, our editors from around the globe are bringing news concerning the pressing issues of our time, from literature and its manifold intersections. From Ukraine, writers are publishing pertinent and vivid texts within the throes of war. In India, the Jaipur Literary Festival boasts an impressive line-up, including most recent Nobel laureate Abdulrazak Gurnah. In Hong Kong, the prestigious Liang Shih-chiu Literature Prize announces its winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting for Ukraine

Nominated by the Polish Institute of Sciences, one of the most promising young writers in Ukraine, Serhiy Zhadan, is in this year’s runner-up list for the Nobel Prize in Literature. Among his most notable works is The Orphanage, a novel about the war in Ukraine translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler.

Reinforced by the international community, many Ukrainian writers have been extremely prolific, having emotive, cool-headed reads published in the international press; certain autofictional pieces provide the public with crucial information while relegating to the outside world the feelings of our own. Among them is the war diary of Yuliya Iliukha from Kharkiv—authentic, full of bitterness, hatred, and a sense of impotence; the Kyiv chronicle by Oleksandr Mykhed, translated by Marina Gibson, starts with a tentative description of his unfinished first play, interrupted by the start of the war; a letter from Kyiv by Luyba Yakimchuk, translated by Jennifer Croft, tells us about the power of language to turn into a gunshot.

TAULT, with Zenia Tompkins as its head, has encouraged the war efforts of Ukrainian writers who have laid down their pens and joined the fight for freedom. In the words of TAULT’s associate director Kate Tsurkan, literary translators and writers around the world must join the global translating efforts to “elevate Ukrainian voices right now.” This urgency is felt in the recent publications of Ukrainian literature. Stanislaw Aseyev’s In Isolationfor which he was imprisoned and tortured—speaks about the influence of propaganda in eastern Ukraine, as well as how the place and its people have transformed after the invasion. Another notable work is Larysa Denysenko’s new children’s novel Maya and Her Friends, published in the UK. It is a philanthropic and literary statement about how war ends or cripples our future—an urgent appeal with the “weapon of words” to the international community. In the darkest times like these, it is these kinds of stories we tell our children that have the power to discredit the malignant justifications of evil—for good. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

2021's first roundup brings you news from Taiwan, Hong Kong, and the United States!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2021 and this week our editors bring you news of major prize events in Taiwan, an event honouring the renowned writer Xi Xi in Hong Kong, and a refreshing online poetry series in the United States. Read on to find out more! 

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan   

On December 15, the winners of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TiBE) Book Prizes and the 17th Golden Butterfly Awards for book design were announced by the Taipei Book Fair Foundation. Both awards are major events at the annual TiBE, which starts on January 26. The winners featured a variety of forms and themes by writers from China, Taiwan, and Hong Kong, whose works reflect the prize’s investment in the “freedom of expression and freedom of publication as well as the tolerance and openness of this land.” Fiction prize winners include Huang Chun-ming, whose fiction has been featured in Asymptote, Kuo Chiang-sheng, and Pam Pam Liu’s graphic novel, “A Trip to Asylum.” Kuo’s novel concerns a piano tuner who bonds with the widower of a dead pianist, while Liu’s work, the first graphic novel to win in the fiction category, describes the experiences of a man who is admitted and finally released from a psychiatric hospital. In the nonfiction category, Hong Kong writer Hon Lai-chu won for her essay collection, “Darkness Under the Sun,” in which the author reflects on Hong Kong’s 2019 democracy protests.

In late November 2019, President Tsai Ing-wen awarded a posthumous citation to the nativist poet Chao Tien-yi for his contributions to contemporary Taiwanese poetry and children’s literature. Chao was one of the founders of the Li Poetry Society, a collective of Taiwanese nativist poets. Chao worked in a realist mode, through which he lyrically portrayed Taiwan’s landscape and the everyday lives of the working-class in such poems as “Cape Eluanbi,” an ode to the Pacific Ocean, and “Song of the Light-Vented Bulbul,” a nostalgic portrait of his hometown of Taichung. In 1973, the poet suffered a disappointing setback in his career when he lost his position as acting director of National Taiwan University’s (NTU) Department of Philosophy due to false accusations of Communist sympathies. Chao transformed his despair into the poems, “Daddy Lost His Work” and “Don’t Cry, Child.” The Ministry of Culture cited Chao’s works as “both mirror and window for reflecting upon a particular era in Taiwan for generations to come.”

READ MORE…

On Translating Chung Kwok-keung and the Language of Hong Kong Protests

I believe that advocates of Hong Kong literature can show the world that the city is worth fighting—and translating—for.

On June 9, 2019, more than 1 million people took to the streets to protest an extradition bill proposed by the Hong Kong government. If passed, the bill would make it legal for Hong Kong citizens to be extradited to Mainland China and tried under Chinese law—a legal system that not only threatens Hong Kong’s rule of law, but is also known for repeated human rights violations. Given China’s steady encroachment on Hong Kong since 1997, the “one country, two systems” policy that guarantees Hong Kong’s autonomy until 2047 is undeniably in jeopardy. The city’s concern over its future continually manifests in its local discourse, protests, and literature. 

Although I grew up in Hong Kong, my interest in translating Hong Kong literature blossomed in Chicago, where I was studying English. Reading the work of Hong Kong writers allowed me to see my home city in a new light. One of the first Hong Kong poets I came across was Chung Kwok-keung, who writes about Hong Kong people, places, and politics with an attentive and empathetic gaze. In December 2014, he wrote a suite of poems (two of which were translated by Emily Jones and Sophie Smith for Asymptote) titled “Occupy Stories” about the Umbrella Movement—previously the biggest protests in Hong Kong in recent years. Now, with protests taking place again in the city, Chung is writing with an eye towards how the anti-extradition movement has shaped society.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…